■
枯れ木
■
■
世の中は 悪い人間の術中に有りしたい放題
(423)征夷大将軍第一号は
貴族の術中に嵌まる。
地方のこの伝承にアテルイは人民の神、坂上田村麻呂は愚征夷大将軍第一号、こう呼ばれたんです、貴族のお遣い使い走り将軍など大したことないと悪口が後に残る。
(423) Seii Daishogun No. 1 、 It fits during
the operation of the aristocracy.
Aterui is people's God
and Sakanoueno Tamuramaro were called
the first foolish consolation large general
so in this legend of the provinces,
and the bad word remains
when there is no big deal
such as the aristocratic errang running general.
(424)悲劇の人だが英雄として讃えた。
アテルイ虎蔵か、好い名前だぴったしだ。
旨い魚が食えるようにここは奮起して大いに森林を守り海の魚の大恩人となってくれ。
海中に魚が業績を讃える碑を建立すると言う期待は無理だろうが夢のある話しは体にいい。
江戸時代の首長シャクシャインの末裔に出くわして話しを聞く心地がする。
あはっはー、と笑う亀松さんだった。
(424) He was a man of tragedy,
but praised him as a hero.
It's a Torazou or my favorite name.
Be roused here to eat delicious fish,
greatly protect the forest
and become a great benefactor of fish
in the sea.
It might be impossible to expect
that a fish will build a monument
in the sea to celebrate its achievements,
but a dream story is good for the body.
I am comfortable listening to the story
by coming across the descendants
of the chief Shakshaine of the Edo period.
It was Mr. Kamematsu who laughed.
(425)弟の好蔵は若い頃には職業に就けず。
私の弟の好蔵は若い頃には職業に就けず気がついた時は既に父母共に他界していた、弟は何時もこれを嘆いていた。
例え親孝行は出来ずとも生かされた命を最大限に活用し父母の期待に応えるのがお前の勤めだとこう言い聞かせました。
ふむー、私亀松にも思いあたる節がある。
もうどうにも出来ない時間の流れを恨むこともならず途方に暮れたこともある。
(425) His younger brother Kouzou was unable
to get a job when he was young.
My younger brother, Kozo,
had already passed away with his parents
when he was young and noticed
that he could not get a job,
and his younger brother always lamented this.
I told him that
it was your job to make the most of the life
that was made the best use of
even if I could not do filial piety
and to meet the expectations of my parents.
Hmmm, I also have a verse that I can think of in Kamematsu.
I have been at a loss because I can't resent the flow of time that I can't help anymore.
(425)家族の幸福を世の中が壊すときが来る。
ところで亀松さんに第四子が生まれてその後も順調で嬉しいことですね。
おおー、それはありがとう。
おかげさまで長男長女次男と良く育っている。
母親の栄養状態が悪く生後間もなく死亡してお地蔵さんになる赤子が世に数多くいる中で我が家は何とか免れていて幸いなことだ。、
人の世とは不可解なものです。
虎蔵さんはまたもや深い嘆きと溜息をつく。
こうあれば人生が変わっていた。
不幸な境遇にも会わずかくも辛酸を舐めることは無かった。
(425) The time will come when the world
will destroy the happiness of the family.
By the way, I am happy
that Mr. Kamematsu had his fourth child
and went well after that.
Oh, thank you for that.
Thanks to you, I have grown up well
with my eldest son and the second son.
I am fortunate that my house has managed
to escape in the world
where there are many babies
who die shortly after birth
and become Jizo because of
their poor nutritional status.
The world of man is inexplicable.
Torazou-san once again sighs
with deep grief.
This would have changed my life.
Even in the unfortunate circumstances,
the meeting did not lick the pungent acid
even a little.
(426)神聖に見えても中身は不潔教。
世の弱者ほど神仏に頼る。
いいやダマされる、キリギリス鳴く教とか、、油断するな教とか嘘っぽい不潔教がワンサと世に存在している。
まあ、世の中いろんな男と理不尽も多い。当たり前の道理が世の不条理に屈服することはない。
我等の世界とは歪な鏡の中よ、船頭小唄の世界だ。
(426) Even if it looks sacred,
the contents are filthy.
The weaker the world,
the more they rely on Gods and Buddhas.
It is made to be sama,
and the religion which barks,
the careless teaching,
and the filthy religion like the lie exist
in wansa and the world.
Well, there are a lot of unreasonableness
with various men in the world.
Natural reason does not give in to
the absurdity of the world.
Our world is a distorted mirror,
the world of boat pieraic songs.
(427)東洲斎写楽の三世大谷鬼次の奴江戸兵衛
そっくりさんなんて、アアおかしい。
おおーや、虎蔵さんよそう恨めしい顔なんかするな、男前が吹っ飛んでしまうよ。
まるで東洲斎写楽の三世大谷鬼次の奴江戸兵衛そっくりに成っちまったらあかんだろ。
(427) Toshusai Sharaku's Third Otani Oniji's
Yattko EdoBei,
It's funny that you look just like that.
Oh, Mr. Torazo, don't make a grudge face,
the man will blow away.
It's as if it were
just like The Third Otani Oniji's
fellow Edobei of Toshusai Sharaku.
(428)蛙の様な手、ビラミッドの鍵型の鼻。
蛙の様に小さく開いた手に、巨大な顔に一文字に曳いた口は鍵型で鼻はビラミッドの石のような角度で降りている、つり上がった細く小さい目は誠にひょうきんであんな目は何にも例えようがないし前にも後にも前例がない人類史に残る画像だろう。
(428) Frog-like hand, villamid's key nose.
In the hand which opened small like a frog,
the mouth pulled to one character
to a huge face is a key type,
and the nose descends
at the angle like the stone of the villamid,
and the raised thin small eyes are indeed very
happy, and such eyes might be an image
which remains in the history of the human race
which cannot be liken to anything
and there is no precedent before and after.
頭の髪ときたら勝海舟のヘァーセットのようにおでこのところで前髪を大きく捲り上げ太巻きそっくりのまねをし三個分も積み重ねたヘアースタイルはたとえようもなく滑稽だ。
(429) Katsu Kaishu's
rolled-up thick curly hairstyle.
The bangs are greatly rolled up
in this place like the hell set of
Katsu Kaishu when the hair of the head comes,
the hair style
which mimics the thick roll looks like the one,
and piles up as many as three is unwrought
and is funny.
☆11917年11月20日
☆November 20, 1917
(430)難波の夢。
亀松は一ヶ月前の夢を見ていた。
アキ、とうとう生まれたぞ。
男の子だぞ三男だから十三太と名前を付けよう、今日大正六年十月二十日がお前の誕生日となった。
男子が生まれ嬉しいが父の私にも日露戦争の兵隊への召集令状が来たことがある。
今後どれだけ生まれて来る子供には戦場にかり出される事やら不安もよぎる。
(430) Naniwa's dream.
Kamematsu was dreaming of a month ago.
Aki, baby was finally born.
Let's name Tomita because it was a boy
and it was a third son, and October 20,
1914 became your birthday today.
The summons warrant to the soldier
of the Russo-Japanese War has come to
father's me though the boy was born
and it is glad.
It is uneasy
that it will be put out to the battlefield
for the child who will be born in the future.
(431)人間の死を推奨する国家観と宗教観よ
おさらば。
国のために死ぬのが名誉とされる風潮がこの今の時代は国策に蔓延している。
与謝野晶子が君死にたもう事なかれ、と詩を発表した。
原始女性は太陽であったと雷鳥を待つまでもない偉大な反戦平和の人類は女なり、戦争遂行賛美の文学者が刺草の牙をつけて鉄の蔓の爪を伸ばしてきた。
半島の外国の海峡にも平和の灯火など見えるはずも無い。
(431) A view of nation and religion
that encourages human death farewell.
The trend of fame to die for the country
is prevalent in national policy
in this present age.
Akiko Yosano announced a poem
that you should not have died.
The human race of a great anti-war peace
without having to wait for the thunderbird
when the primitive woman was the sun
becomes a woman,
and the man of letters of the war
execution praise attaches the fang of
the assassin and has extended the nail
of the vine of iron.
There should be no light of peace
in the strait of the foreign country
of the peninsula either.
(432)家事育児、妻、女を果たす家の女性は
宝です。
あなたー、虎蔵さんが御祝いに駆けつけてくれましたよ。
屋根裏の茅葺きが見える暗い部屋に明るい声が響いた。
亀松は女の声は暗い居間、厨房の板の黒々とした色も湿りを含んだ納屋、玄関の暗い土間も重い空気も明るく輝かせてくれることを知り、狐色に包まれて乾燥している幸福はそれを不思議な気持ちになって受け取った。
(432) The woman in the house
who plays housework child care,
wife, woman. It is a treasure.
You, Mr. Torazou, came to celebrate.
A bright voice echoed in the dark room
with a view of the thatched roof of the attic.
Kamematsu learned
that the woman's voice made
the dark living room,
the black color of the kitchen board,
the barn containing the wetness,
and the dark earthening
of the entrance brightened the heavy air,
and the happiness wrapped
in the fox color and dry received
it with a strange feeling.
トランフがアフガニシタン進行の無駄に気がつき、虎蔵は狭い因習に気がつく。
☆1917年11月14日
☆November 14, 1917
(406)我は鳥海田圃の子、農業研修に旅立つ。
虎蔵さん、今年の秋の刈りいれが終わって稲こきなど一段落したら村の代表の一人として新潟に農業研修と森林保護参観に行くことになっているんですよ。
いい話しやお土産があったらドッサリ持って帰ってきますよ。
それはまたご苦労さんと言いましょうか、楽しみですが難儀な視察となるのでしょうね。
この笹子に山あり田畑あり川もある、何故新潟まで行くんでしょうか、理由はなんでしょうか。
他特になし
(406) I set out for agricultural training
as a child of Chokai Rice Field.
It is supposed to go to the forest
protection visit.
If there is a good story or a souvenir,
I will bring it back with you.
I'm looking forward to it,
but it will be a difficult inspection.
There are mountains, fields,
and rivers in this Sasako,
why are you going to Niigata?
None of the others
☆1917年11月15日
☆November 15, 1917
(407)魚つき保安林に魚は寄ってくる。
それがなあ、新潟は村上市多岐山の魚食い保安林、いいや間違えた正しくは魚つき保安林の視察と言うことだが。
鮭の大群といいそしてハタハタ、海の魚と森の木と落ち葉、土が何の関係があるのかわしにはさっぱり分らんで困っている。
他特になし
(407) Fish come to the fish forest with fish.
It is said that Niigata is
an inspection of the fish eating
safety forest of Murakami-shi Takiyama,
and the right with the fish
which made a mistake.
It is said the large crowd of the salmon,
and it is embarrassed to divide
it refreshingly in
what the tree of the grouper,
the fish in the sea,
the tree in the forest,
the fallen leaf, and the soil relate.
None of the others.
☆1917年11月16日
☆November 16, 1917
(408)恋人もいないのに、花束を抱いて。
ええー、またしても虎蔵さんは驚愕する。
森は海の魚の恋人?
森は海の魚のお嫁さん?
森は海の魚のお婿さん?
森は海の不良魚の不倫相手?
ですっと、書かれていた旅行ガイド。
他特になし
(408) Even though I don't have a lover,
I'm holding a bouquet.
Well, Torazou-san is surprised again.
Is the forest a lover of sea fish?
Is the forest the bride of the fish of the sea?
Is the forest the bride of the sea fish?
Is the forest an affair partner
of the bad fish of the sea?
Well, the travel guide that was written.
None of the others.
☆1917年11月17日
☆November 17, 1917
(409)樹木の伐採は4千年前の地球の大地に
気候変動をもたらした。
こっこれーって、なんなんでしょうか私虎蔵には全く分かりません。
亀松サン、今私の顔は青ざめていますか、それともま
赤っかになっていますか。
(409) Tree cutting was made to the earth
4,000 years ago
brought about climate change.
I do not understand
what this is at all in Torazo.
Kamematsuーsun, my face pale now
or is it blushing?
(410)森の役割。
おお、それなら何時もの刈り取った稲色の藁仕事をする虎蔵さんだよ。
森に樹木があり草木があるのは当たり前のようにも思っているが、世界にはサハラ砂漠、タクラマカン砂漠、ネフド砂漠のようにもう四千年も前から砂漠になっている地域もあれば、ブラジルのように樹木の伐採で森林が失われたり、フィリピンのように樹木を伐採し植林をしないため台風の豪雨のとき地滑りと山崩れが発生する危険な地域も出てきているんです。それは森林資源を食い尽くし結果で元には簡単に戻せない。
(410) The role of the forest.
Oh, then it's a tiger brewery
that does the rice straw work
that has been harvested for many times.
There is a region
which has become a desert for as many
as 4,000 years ago in the world,
such as the Sahara desert,
the Taklamakan desert,
and the Nehud desert,
and a dangerous region
where the landslide
and the landslide occur
when the landslide occurs
when the heavy rain of the typhoon
is not done because the forest is lost
by the tree cutting down like Brazil,
and the tree is cut down
and the planted like the Philippines has come
out though it thinks
that there is a tree in the forest
and there are plants and plants as usual.
It eats up forest resources
and is a result
and cannot be easily restored.
(411)日頃何とも思わぬ森林が身近に感じる。
日頃何とも思わぬ森林の働きたるや驚く。
自然の雑木林は虫や動物の住処になる。
自然の雑木林は植物により空気を綺麗にする。
自然の雑木林ははレクリエーション、キャンプ等人々の憩いの地になる。
(411) I feel that unexpected forests
are close to me on a daily basis.
It is surprised as soon as
an unexpected forest works on a daily basis.
Natural woodlands become habitats
for insects and animals.
Natural woodlands clean the air with plants.
Natural woodlands
become a place of relaxation for people,
such as recreation and camping.
(412)森も太陽と水の恩恵を受け生きている。
茸や木の実や山菜を育てる、
木が成長すれば木材となる家屋の材料になる、
水を沢山蓄え山崩れ地滑りの防止をする、
水を綺麗にし洪水を防ぐ。
(412) The forest also lives
with the benefit of the sun and water.
Grow mushrooms, nuts and wild plants,
If the tree grows,
it becomes the material of the house
which becomes wood,
Store a lot of water and prevent landslides,
Clean up water and prevent flooding.
曾て世界の砂漠はいろいろな原因で森が失われた事による、森の木と草木が無いと大気は低気圧を作れない、雲も上昇気流も作れない。
これでは雨が一ミリも降れなくなる。
もうお手上げだ。
乾燥と砂漠化の道を一直線に極端に進む事になる、赤道から北のアフリカのを見よ、古代文明の発祥の地はいち早く森林を枯渇させていた。
(413) Tokyo Desert Popular songs
by Hiroshi Uchiyamada and Courhu ibu.
By the way, the desert of the world
cannot make a low pressure
without the tree and the plant
in the forest because the forest was
lost for various causes,
and neither the cloud
nor the uptreath can be made.
With this, it is not possible to rain
as much as one millimeter.
I'm already on your way.
Beholding africa from the equator
to northern Africa, which would go straight
along the path of aridness
and desertification, the birthplace
of ancient civilizations
was the first to deplete forests.
(414)積乱雲は現れないが虎蔵さんの愛読書は
ヒルティの”眠られない夜のために"。
そうですか、虎蔵さんは頷く。
高層雲も積乱雲も現れない、停滞前線、閉塞前線、寒冷、温暖の両前線とは無縁の大地それは地球の月の砂漠化ですね。
他特になし
(414) Cumulonimbus clouds do not appear,
but Torazo's favorite reading
Hilty's "For a Sleepless Night."
That's right, Torazo nods.
Neither high-rise clouds
nor cumulonimbus clouds appear,
the land unrelated to
both fronts of stagnation front,
blockage front, cold, warm,
it is desertification of the moon of the earth.
None of the others.
☆1917年11月18日
(415)農家は海の恋人なんです。
ところで亀松さん、肝心な疑問を思い出しましたよ。
森を育て魚つき海岸を日本海の沿岸に作るのは賛成です。
しかし合点が行かぬ思いもあります、本来森の保護、植林は魚を捕る漁民が率先やることでないでしょうか、利益を受ける者が持続可能な自然を守る、負担もするこれが当然でしょう。
(415) The farmer is a lover of the sea.
By the way, Mr. Kamematsu, I remembered
the essential question.
I agree to grow forests and make fish-based
shores on the coast of the Sea of Japan.
However, there is a thought
that the point does not go,
and the protection of the forest,
the afforestation is not originally
taken the initiative by the fishermen
who catch fish,
and it is natural that the profit recipient
protects sustainable nature,
and the burden is done.
☆1917年11月19日
☆November 19, 1917
(416)仁賀保の連中は青森陸奥の松前藩だ。
先日も仁賀保、金浦、本荘、象潟の漁港で捕れた魚なのに、我等が現金を持ち合わせていないことを好いことに米一升と魚一匹を交換してもいいよと言ってきた、その態度ときたら傲慢不遜そのもんです。
まるで江戸時代の青森陸奥の松前藩がアイヌ人を相手に暴利を貪った暴挙の再現です。
大体にして魚を海の泥棒猫か海賊のように捕るだけの連中に、漁師等と言う尊称を付けて呼ぶ世の中も気に喰わん。
(416) The party of Nikaho
is the Matsumae domain in Aomori Mutsu.
It has been said that you may exchange
one rice and one fish to like
not having cash though
it is a fish caught
in the fishing port of Nikaho,
Kanaura, Honjo, and Kisakata the other day,
and it is arrogance irreverence
when coming to the attitude.
It is a reproduction of the outrage
that the Matsumae clan of Aomori Mutsu
in the Edo period devoured the profit
against the Ainu people.
I'm not careful about the world
that calls fish like a thief cat
or pirate in the sea
with the honorific name of fishermen.
☆1917年11月20日
☆November 20, 1917
(417)おらが村の二宮尊徳。
この虎蔵さんは二宮尊徳のように寸暇を惜しみ書を懐に携え読みながら薪を背負い農業の発展に寄与してきた、道を歩いている時虎蔵さんに行き交うと荷を持たないで手ぶらで歩く姿を見たことがないという。
それ故村の農民思想家は農業師、鳥海の金次郎と呼ばれるのは当然なのについにこの呼称は世の中の日の目を見ることは無く人口に膾炙することも無かった。
(417) Sontoku Ninomiya in Ogura Village.
It is said that this Torazo has not seen
the appearance which walks empty-handed
without the load when going to Torazo
when walking on the road
which has contributed to the development
of agriculture carrying firewood
while reading the book with the pocket
like Ninomiya Sontoku.
Therefore, the farmer thinker
in the village was called the farmer farmer,
and kinjiro of The Bird sea,
but this name did not see the eyes of the day
in the world at last,
and it did not broil it to the population.
(418)意見を述べる人をプロテスタント
と呼ぶのは間違い。
そうか、虎蔵さんの悔しさも伝わってくるなあー。
村上の視察の目的は森を守る農民が豊かな漁場を作つて魚が集まってきた成果を見に行くんだ。
漁場を作る労苦はその受益者が最も負担するのが道理だ、この様に村上の魚つき林視察の公演報告会では世に発信する気持ちが固まった。
この機会はタイミングがいい、東北六県の知事会、市町村長会とそしてこれらの議会に呼び掛けよう。
それはいい考えですよ亀松さん二人寄れば文殊の知恵に優る、虎蔵さんに笑顔が戻ってきた。
森には大量の水を蓄える機能があります。
そして太陽により水が蒸発し雲を作り雨を降らせる。
これぞ持続可能な自然の循環型のシステムです。
(418) Protestant people who express
their opinions.It is a mistake to call.
Well, I can't even convey
Torazo's regret.
The purpose of Murakami's visit
is to see the results of farmers protecting
the forest building a rich fishing ground
and gathering fish.
It is reasonable that the beneficiary bears
the most, and the feelings to transmit
it to the world hardened in the performance
report meeting of the forest inspection
with the fish in Murakami like this.
Let's call on the governor's association
in six Tohoku prefectures,
the municipalities mayors association,
and these assemblyes at this chance
with good timing.
It is a good idea Kamematsu-san,
and if you two people come by,
a smile has returned to Mr. Torazo,
who is superior to The Wisdom of Monju.
The forest has the function of storing
a large amount of water.
And, water evaporates by the sun,
and the cloud is made
and rain is made to fall.
This is a sustainable natural circular system.
(419)東北をトルコの海洋都市エフェソス
にしてはならない。
トルコの海洋都市エフェソスの例があります。
古代ギリシャ、ローマ時代あれほど栄えたのに、森林を失うと乾燥化が進み大量の土砂が港に押し寄せてきた。
港は消滅し都市も廃墟となり商業交易の人々の女神アルテミスも運命を共にした。
木を伐採し自由に国土を変えると森を失い、
最後には無人の荒野となる。
他の幾多の都市もこのエフェソスと似た運命を辿っています。
(419) Ephesus, a maritime city in Turkey,
in the Northeast must not be made.
There is an example of the maritime city
of Ephesus in Turkey.
Even though it prospered so much
in ancient Greece and Roman times,
when the forest was lost,
drying progressed, and a large amount
of earth and sand surged into the port.
The port disappeared, the city was ruined,
and Artemis,
the goddess of commercial trade people,
was also doomed together.
If you cut down trees
and change the country freely,
you lose the forest,
In the end,
it becomes an uninhabited wilderness.
Many other cities have a similar fate
to this Ephesus.
(420)知識を吐露するのは頭の器械体操です。
こうして知識を思い切り吐露し、思うままに不満をぶちまけて曾ての小アジアトルコまで歴史観を投げかけ持論を展開した後は溌剌とした顔に瞳が輝く。
こんな案配で急に明るくなった虎蔵さんは本来の陽気な元気を取り戻す。
他特になし
(420) It is the gymnastics of the head
that exposes knowledge.
Thus, the pupil shines
in the face assumed to be Ying after knowledge
is exposed to the fullest,
dissatisfaction is thrown out as thought,
the historical outlook is thrown to the small
Asia Turkey of great-fledging,
and the theory is developed.
Mr. Torazo who suddenly
became bright by such a plan
returns original cheerful energy.
None of the others.
☆1917年11月20日
☆November 20, 1917
(421)アテルイの心が生きる東北、北方。
亀松さん、私は今考えるに羽後のアテルイの心地がします。
ほう、アテルイとは何者ですか。
西暦七百年代の終わる頃、陸奥で貢ぎ物に抵抗し胆沢城の朝廷軍と対峙した英雄です。
(421) Tohoku and the north where Aterui's
heart lives.
Mr. Kamematsu, I think now that
I feel like Aterui.
Who is Aterui?
At the end of the 700s AD,
he resisted tribute in Mutsu and confronted
the imperial army of Isawa Castle.
(422)降伏したものの河内国で処刑された。
平安の昔漸く武士が台頭し始めてきた頃です、現在の岩手県奥州市付近が本拠地とみられ、大和朝廷貴族の重税に反旗を翻したのです。
しかし抵抗虚しく勝てないとみて兵を率いて降伏するもなんと河内国で処刑されてしまう。
ところがこの蝦夷の反乱軍の王アテルイの人気は何故か高い。
今日も処刑された地に塚が建ち田村麻呂所縁の地京都市清水寺にも同様のアテルイを讃える碑が建つ。
(422) Although he surrendered,
he was executed in Kawachi Province.
It was around the time when samurai
began to rise at last in the Heian era,
and it was thought
that the vicinity of present-day Ooshu City,
Iwate Prefecture was a base,
and it revolted against the heavy tax of the
Yamato Court Nobleman.
However, it is executed
in the Kawachi country very much
though the soldier is led
and surrendered assuming
that it is not possible
to win in vain resistance.
However, the popularity of Aterui,
the rebel king of Ezo,
is high for some reason.
A mound is built on the place
where it was executed today,
and a monument honoring similar
Aterui is erected
in Kiyomizu-dera Temple in Kyoto City,
which is bordered by the Tamuramaro.
(423)征夷大将軍第一号は
貴族の術中に嵌まる。
地方のこの伝承にアテルイは人民の神、坂上田村麻呂は愚征夷大将軍第一号、こう呼ばれたんです、貴族のお遣い使い走り将軍など大したことないと悪口が後に残る。
(423) Seii Daishogun No. 1 、 It fits during
the operation of the aristocracy.
Aterui is people's God
and Sakanoueno Tamuramaro were called
the first foolish consolation large general
so in this legend of the provinces,
and the bad word remains
when there is no big deal
such as the aristocratic errang running general.
(422)悲劇の人だが英雄として讃えた。
アテルイ虎蔵か、好い名前だぴったしだ。
旨い魚が食えるようにここは奮起して大いに森林を守り海の魚の大恩人となってくれ。
海中に魚が業績を讃える碑を建立すると言う期待は無理だろうが夢のある話しは体にいい。
江戸時代の首長シャクシャインの末裔に出くわして話しを聞く心地がする。
あはっはー、と笑う亀松さんだった。
(422) He was a man of tragedy,
but praised him as a hero.
It's a Torazou or my favorite name.
Be roused here to eat delicious fish,
greatly protect the forest
and become a great benefactor of fish
in the sea.
It might be impossible to expect
that a fish will build a monument
in the sea to celebrate its achievements,
but a dream story is good for the body.
I am comfortable listening to the story
by coming across the descendants
of the chief Shakshine of the Edo period.
It was Mr. Kamematsu who laughed.
人の出生は期せず
(371)三男の十三太の誕生
おーおー、それはありがとう名前も考えねば、男の子だったら三男で十三太としよう。
長男長女次男と良く育っている。
生後間もなく死亡してお地蔵さんになる赤子が世に数多くいる。
母親の栄養状態が悪いからだ。
他特になし
(371) Birth of the third son, Jusanta
Oh, if it is a boy, let's assume it to be 13ta by the third son if it is a thank you name.
It grows up well with the eldest son and the eldest daughter second son.
There are a lot of babies in the world who die shortly after birth and become Jizo.
The reason is that mother's nourishment state is bad.
None of the others
(371) Birth of the third son, Tomita.
Oh, if it is a boy, let's assume
it to be 13ta by the third son
if it is a thank you name.
It grows up well with the eldest son
and the eldest daughter second son.
There are a lot of babies
in the world who die shortly after birth
and become ojizou.
The reason is that mother's nourishment state
is bad.
None of the others.
☆1917年10月21日
☆October 21, 1917
(372)藁仕事の中の芸術談義、藁の中の七面鳥。
藁仕事も農家の大事な仕事だ。
簑も袈裟も藁ぐつもみな藁からの贈り物だ、
稲とは何と日本の気候を知った植物な事。
亀松と虎蔵は芸術談義をしながら藁を編を編んでいた。
この藁はと言いう物はたいしたものだ、実は米となり、脱穀した後は籾殻となり馬の餌になり、こうして残った稲の穂は軽く叩けば柔らかくなり縄を編むのに最適だ。
捨てるところなど何もないとてもよくできている、例えれば南国の棗椰子の木、葉、実と実の殻のようだ。
大豆を煮てこの藁に包み暖かく寝かせておけば二日間ほどで納豆ができあがる。
他特になし
☆October 21, 1917
(372) Artistic discourse in straw work、
Turkey in straw.
Straw work is also an important job
for farmers.
It is a gift from straw,
such as a skull,
a robe, and a straw.
Rice is a plant that knows
the climate of Japan.
Kamematsu and Torazo were knitting straw
while discussing art.
This straw is a great thing,
to tell the truth, it becomes rice husk,
it becomes rice husk after threshing,
it becomes horse's food,
and the ear of the rice which remains
thus becomes soft if it strikes lightly,
and it is most suitable for knitting the rope.
It is made very well
with nothing to throw away,
and it is like the shell of the tree,
the leaf, the fruit,
and the fruit of the tropical country
if it is compared.
If the soybean is boiled,
it wraps in this straw,
and it lays warmly,
the natto is completed in about two days.
None of the others
☆1917年10月22日
☆October 22, 1917
(373)我が暮らし啄木同様、楽にならず。
おや、またふさぎ込んでいるようですが、虎蔵さん今度は何か新しい心配事でも。
はい、どうぞここの私の両手を見て下さい。
身を粉にして働けど暮らしは少しも良くなっていない啄木の嘆きが私に在ります。
毎日、日雇い労働しても四十銭そこそこです。
米十キログラムが、一円二十銭もするのに、
いくら働いても米が足りない。
ご覧下さい、手には皺が入りボロボロになっています、黒ずみ痩せこけたゴボウか枯れ木のようで骸骨前か煮干し寸前の状態です。
この村人は皆が大工ですから大工の賃金はありません。
他特になし
(373) It will not be easier for me,
like Takuboku to live my life.
Oh, it seems to be crowded again,
but Mr. Torazo is something
new worry this time.
Yes, please look at my hands here.
I have a lament of Takuboku.,
who works with powder but has not improved
his life at all.
Even if it labors daily,
it is about 40 sen.
Even though 10 kilograms of rice
can make 20 yen,
No matter how much I work,
I don't have enough rice.
Please look, the hand is in a tattered hand,
it is like a dark and thin burdock
or a dead tree, and it is
in front of the skeleton or just before boiling.
Since all of these villagers are carpenters,
there is no carpenter's wages.
None of the others。
☆1917年10月23日
☆October 23, 1917
(374)我等山の民、島原の乱の時は荷役雑兵とし て出陣した。
亀松さん、江戸時代に島原の乱の時荷役雑兵としてかり出され、武士とともに出陣した由利鳥海の農民の話しのことを知っていますか。
おお、知っているとも、旧いが言い伝えが様々な形になって在るんだ、それは又鳥海笹子村島原の乱農民兵いくさ支度始末記に詳しい。
(374) The people of our mountain,
at the time of the Shimabara Rebellion,
they went out as cargo handling consres.
Mr. Kamematsu, do you know the story
of the farmer in yurichoukai
who was introduced
as a cargo handling miscellaneous soldier
at the time of the war
in Shimabara in Edo period,
and went out with the samurai?
Oh, it is old though it knows,
and the legend becomes various shape,
and it is detailed in the war farmer.
Disposition record
of Chokai Sasagomura shimabara.
(375)片道700キロメートル。
資料によると秋田の由利鳥海から約700キロメートル、徒歩で四十日もかかったとか、そして地域割り当て分の五十人の農民が選抜され出陣したとある。
それも難儀なことだが何よりも記録に残るいくさ支度に莫大な金のかかった事にはたまげるなあ、一体誰が負担したんだろうか、富裕な自作農でさえ支出が重い。
(375) 700 kilometers one way.
According to the materials,
it took about 700 kilometers
from the Yurichoukai in Akita,
and it took 40 days on foot,
and 50 farmers of the region allocation
were selected and started.
It's also a difficult task,
but above all,
it's hard to accumulate
in the fact that it took a lot of money
to prepare for the record,
who on earth did it bear,
even wealthy self-farming is heavy spending.
(376)鳥海の農民は雑兵隊。
鳥海から選ばれた農民は道作り雑兵隊と言われている。
軍の先頭に立ち道も作るが、敵と遭遇したら最初の戦闘員として闘う土工事兼先頭の先陣兵士と言うわけです。
これに対してこの状況を他人事のように思う同郷人がいた。
金が出せない農民兵が命を差し出して出兵したようなものと仁賀保、金浦の釣り針と釣り糸が全資産魚しか捕れない漁民は笑って言っていたそうだ。
(376) Farmers in Chokai
are miscellaneous soldiers.
The peasants selected from Choukai
are said to be road-building soldiers.
He also makes a way to lead the army,
but when he encounters an enemy,
he is the first soldier to fight
as the first combatant.
On the other hand,
there was a fellow countryman
who thought of this situation
as someone else's affairs,
It was said that the peasant soldiers
who couldn't afford the money gave
their lives and sent out,
and the fishermen who could only catch
all-asset fish with the hooks
and fishing lines of Konoura were laughing.
(377)戦ともなれば戦費は増大。
その戦費軍費は膨大で雑兵一人の携帯の道具は鍬七十五文、鋤百二十文、鎌二十五文、他食料米十八升、梅干し三十個、塩六合、弁当箱と金も無い百姓に負担がかかる、半年分の労賃と収入を越えているのだ。
戦があると家族が飢える、生活保護を誤魔化して生きるしかない。
行くだけでも大変なのに帰りの準備もある。
戦の前に死んでしまうかもしれないてイヤだ、そう言っていって逃亡する者が後を絶たない、そうなってもおかしくない。
そうです。
戦線に出る農民兵より貧しいのが今の笹子の農民の我等なんでしょう。
こう虎蔵さんは深い溜息をつく。
他特になし
(377) If it becomes a battle,
military expenses will increase.
The military expense is enormous,
and the tool of the mobile phone
of one miscellaneous soldier exceeds
the labor for half a year and the income
which hangs the load on the farmer
who does not have 75 sentences of the hoe,
120 plows, 25 sentences of the sickle,
18 sho of other food rice, 30 umeboshi,
salt 6 gos, the lunch box,
and money either.
When there is a war,
the family will starve,
and there is no choice
but to deceive the livelihood protection
and live.
Even though it's hard just to go,
you're ready to go home.
It is unpleasant to die before the war,
and the person who says so
and runs away does not discontinue,
and it is not amusing
even if it does so.
Right.
It might be us of the farmer
of Sasako today to be poorer
than the farmer soldier
who goes out to the front.
Kotorazo sighs deeply.
None of the others.
☆1917年10月24日
(378)武士の戦の装備に生涯稼いだ分が消える。
農民兵が装備にこれだけかかるとなると武士はもう天文学的な数字になってしまう。
太刀一振四十貫(四万文)、馬一頭四千二百文と、おお大変だー。
こんな武士の十万が徳川軍のがキリスタンを責める兵、守るは島原城に籠もるキリスタン軍の三万の兵がいる。
人件費と生命とお金が乱れ飛ぶのが戦だ。
他特になし
☆October 24, 1917
(378) The amount earned for life disappears from samurai's war equipment.
When the farmer soldier takes only this to equipment, the samurai has already become an astronomical figure.
It is serious with 40,200 sentences of one sword (40,000 sentences) and one horse.
There are 30,000 soldiers of the Kiristan army which is confined to Shimabara Castle to defend the soldiers that 100,000 of such samurai blame Kiristan of the Tokugawa army.
Labor costs, life, and money are disrupted and the war flies.
None of the others
☆1917年10月25日
(379)四百年間奴隷はイヤだね。
ああ戦争も戦もイヤだね、平和があるなら貧しさに耐えた方が良いのか。ユダヤ人がいい例だ。
四百年間も奴隷状態だったが、美味しい肉喰いたさに指導者のモーセに再びエジプトの奴隷になりたいと懇願したんだ。
ところで亀松さんのところの昨日の御飯のおかずは何でしたか。
我が家は塩の振りかけ御飯と味噌汁掛け御飯、それに白菜の漬け物一つだけです。
他特になし
☆October 25, 1917
(379) I don't like slavery for 400 years.
Oh, I don't like war or war, if there's peace, should I endure poverty? Jews are a good example.
He had been enslaved for 400 years, but he begged his leader Moses to be a slave to Egypt again.
By the way, what was the side dish of yesterday's rice for Mr. Kamematsu?
In our house, we only have salt sprinkled rice, miso soup rice, and one pickled Chinese cabbage.
None of the others
☆1917年10月26日
☆ October 26, 1917
(380)サラリーマンは他給他足。
そう思えば、自給自足より他給他足がより楽ちんと言うことか。
ああ無情な事この世とは、他人が他人を喰わせるシステム社会極楽、天国の住人になりたいものだ。
他特になし
(380) Salarymen are paid by others.
If you think so, is it easier to say
that other feet are easier
than self-sufficiency?
Oh ruthless things、
This world is a system society
where others eat others, paradise,
I want to be a resident of heaven.
Nothing else in particular.
☆1917年10月27日
☆ October 27, 1917
(381)超貴族、超美食に明け暮れる。
しかし我等の泥と汗にまみれた労働と貧しい食事を誰に訴えればいいのだろう。
これはまるで大正枯ススキ、大正船頭小唄そのものだ。
亀松さん、かの聖徳太子という人を御存知ですね。
ああ、ゴクロウサンの語呂合わせ(593)時代のあの藁人形そっくりさんか。
口ひげをはやし、目は虚ろで頓珍漢に遠方を眺め、記憶力抜群と言われながら笏までもったいぶって持っている彼の姿と今日に残る肖像が実に気に喰わんが。
他特になし
(381) Super aristocrats, super gastronomy.
But who should we appeal to our mud
and sweaty labor and poor diet?
This is like Taisho withered pampas grass,
Taisho Sendo Kouta itself.
You know Mr. Kamematsu and Prince Shotokutaishi.
Oh, is it just like that straw doll
in the pun (593) era?
He has a mustache, his eyes are hollow,
and he looks into the distance
from a stranger.
He is said to have excellent memory,
but he has a humor,
and I really like the portrait
that remains today.
Nothing else in particular.
☆1917年10月28日
☆ October 28, 1917
(382)昔千円札に乗っていたが、
お膳が無かった。
ああ、彼の男は我が羽後、羽前、陸奥、陸中、陸前では抱腹太子と呼ばれている。
満腹の極意を極めた満腹太子を食い倒れの里人ともいう。
他特になし
(382) I used to ride on a 1000-yen bill,
There was no set.
Ah, his man is called Ugo, Uzen, Mutsu, Rikuchu, and Rikuzen.
A full-fledged prince who is extremely full is
also called a satobito who has eaten up.
Nothing else in particular.
☆1917年10月29日
☆ October 29, 1917
(383)政治家は今昔変わってない、夜ともなれば 会議と称し宴会三昧だ。
なんたることだ、怒れ虎蔵さん。
満腹太子の日常の食事メニューは知って驚く。
金持ちにも美食の限度がある。
仏の罰が当たらんのは仏自身が食いしん坊仏像だからかもしれぬ、底知れぬ話しは映画でも紙芝居でもない。
他特になし
(383) Politicians haven't changed in the past,
and at night it's called
a meeting and it's a banquet.
What the hell, angry Torazo-san.
It's amazing to know the daily meal menu
of a full-bodied prince.
Even the rich have limits on gastronomy.
The punishment of the Buddha may be
because the Buddha himself is a gluttonous
Buddha statue,
and the bottomless story is neither a movie
nor a picture-story show.
☆1917年10月30日
☆ October 30, 1917
(384)特大のお膳に、特大のハマチの刺身が
豪快に盛られる。
法隆寺の聖徳太子伝によると食餌の絶品に驚く。
縦六十センチ、横八十センチの特大のお膳に盛られた御馳走はこんなものです。
蒸した玄米二合、ハマぐりのシチュウー、蒸し鮑、猪の焼き肉、鮪の照り焼き、青菜の茹でもの、栗林檎蜜柑と季節の果物、酢塩みそなどの調味料、清酒と軽く二千キロカロリーを超える。
他特になし
(384) Oversized yellowtail sashimi
on an oversized set.
It is served in a lively manner.
According to Prince Shotoku's biography
at Horyuji Temple,
you will be amazed at the exquisite food.
This is the treat served on an oversized set
that is 60 cm long and 80 cm wide.
Steamed brown rice two go, hamaguri stew,
steamed abalone, roasted ino meat,
teriyaki tuna, boiled green vegetables,
seasonings such as chestnut apple tangerine
and seasonal fruits,
vinegared salt miso, sake
and lightly 2,000 kcal Exceed.
Nothing else in particular
☆1917年10月31日
☆ October 31, 1917
(385)国土の違い、国力の違い、律令の法整備の 差を自覚しなかった。
何と豪華なこと、またしても虎蔵さんは溜息をついた。
こんな食事を毎日三食喰ったら仏教も生臭坊主慈音長者寺の言うことも信じられる。
しかし聖徳太子は六百七年小野妹子を遣隋使に送ったが国書の文言で大失敗をする。
世界知らず男の無謀は小国の日本が天子を名乗ったことにより大問題になる、文を見た煬帝は激怒した。
無礼極まりない書を二度と持って来るなこれで国交は終わりだった。
他特になし
(385) I didn't realize the difference
in national land, the difference
in national power, and the difference
in the legislation of the Ritsuryo.
What a gorgeous thing,
Mr. Torazo sighed again.
If you eat three meals like this every day,
you can believe that Buddhism
and Jion Chojaji Temple have a fishy smell.
However, Prince Shotoku sent Ono no Imoko
to the envoy to Zui in 607,
but made a big mistake in the wording
of the national book.The recklessness
of a man who does not know the world becomes
a big problem when Japan, a small country,
calls himself Tenshi,
and Yang Guang was furious
when he saw the sentence.
Don't bring a rude book again,
this is the end of diplomatic relations.
Nothing else in particular.
☆1917年11月1日
☆November 1, 1917
(386)バベルの塔教会、樹齢一千年を超える
セコイア杉。
我々の寿命は少ない、限りがある。
それなのにスペインはサグラダ・ファミリア教会、
一八八〇年から今日も建設続行中。
またアメリカはカリフォルニア州の巨大セコイア杉は樹齢一千年を超える。
人の命は五〇年本能寺の敦盛の舞信長も自業自得だが
哀れと言おう。。
他特になし
(386) Tower church of Babel,
over 1,000 years old Sequoia cedar.
Our lifespan is small, limited.
Yet Spain is the Sagrada Familia Church,
Construction continues today since 1880.
Moreover, the huge sequoia cedar
in California exceeds
1,000 years old in the United States.
Let's say that it is pitiful
though the life of the person
is a self-help by Nobunaga
of Atsushimori of Honnoji
temple for 50 years.
None of the others.
☆1917年11月2日
Nobenber 2,1917
(387)侘び寂びを越えた自然観。
物の哀れを知るのも、自然の侘び寂びも日本人が辿り着いた不変の境地と思われる。
どうだ、虎蔵さん。
ここは是非も無し、怒りと悲しみを抑え堪えようではないか。
そしてもう少し歴史上の著名な日本人の食事を覗いて垣間見ようでないか。
それを我等の悲惨な境遇に照らし合わせ世の不条理を後生の人に残そうでないか。
他特になし
(387) A view of nature beyond wabi-sabi.
It seems that knowing the pity of things
and wabi-sabi of nature are
immutable frontiers
that the Japanese arrived at.
How about, Mr. Torazo.
Let's suppress anger and sadness
and endure it by all means here.
And, let's take a look at
the meal of a famous Japanese
in history a little more
and catch a glimpse.
Why don't we leave the absurdity
of the world to the person of the future
in light of our miserable circumstances?
None of the others。
☆1917年11月3日
☆November 3, 1917
(388)郭公、美食に啼く
はい分かりました。
しかしさぞ腹が空くだろから水をガブガブ飲んで塩をなめ涙を拭きながら聞かせて貰うこととさせて下さい。
いいとも、聞くも涙語るは愉快、美食と聞けば郭公もカラスのように鳴き声を越えた仲間となろう。
他特になし
(388) Guo-ko is in good food.
Yes, I understand.
However, please let me drink water because
I am very hungry,
lick salt and let it be heard
while wiping away tears.
It is pleasant to talk to tears
though it hears,
and guo will become a companion
who exceeds the cry like the crow
if it hears it as a pleasant, gastronomy.
None of the others.
☆1917年11月4日
☆November 4, 1917
(389)卑弥呼のブルース
美食に美食を重ね大阪道頓堀は食い倒れの都と叫び恍惚のブルースを歌いながら死んでいった卑弥呼という女性がいる。
ああ、あの邪馬台国という国にいたとされる謎めいた呪術師ですね。
他特になし
(389) Himiko's Blues.
There is a woman named Himiko
who died while singing the blues
of the cry and ecstasy
that Osaka Dotonbori piled up gastronomy
with gastronomy.
Ah, it is a mysterious magician
who is said to have been
in that country named Yamataikoku.
None of the others.
☆1917年11月5日
☆November 5, 1917
(390)蝮の首の占い。
おお、そうとも。
魔術は蝮の首を血の滴る杖の先でふりかざしてやる。
次々と蝮を殺して杖の頭に付けるものだから、とうとう廻り近所の蝮が絶滅してしまった。
すると今度はきこりに蝮の頭の彫刻を彫らせ何とか代用したという。
他特になし
(390) Horoscope of the neck of the raven.
Oh, that's it.
Magic sprinkles the neck of the raven
with the tip of a bloody wand.
At last, the raven in the vicinity
has become extinct because
it is the one to kill the raven
one after another and attach
it to the head of the cane.
Then, it is said that the sculpture
of the head of the skull was carved
in the logger this time
and it somehow substituted it.
None of the others.
☆1917年11月6日
☆November 6, 1917
(391)この世は占いの極楽か、
一体誰が儲けているんだ。
占いで政治のもめ事を決定をしたと言うことですが、大当たりしたんですか。
虎蔵さんは是非聞きたくて咳き込んでしまう。
他特になし
(391) Is this world the ultimate
in fortune-telling?
Who the hell is making money?
It is said that you made a decision
on the political affairs
by fortune-telling,
but did you hit the jackpot?
Torazo-san coughs up
because he wants to ask.
None of the others.
☆1917年11月7日
☆November 7, 1917
(392)ガングロ娘は一千年先の人の顔だ、 気温上昇が人類を総黒人化した。
ははー、当たるも八卦当たらぬも八卦、これが占いさ。
今様に考えれば、原宿の竹下通りに集うガングロ娘みたいなもんさ。
他特になし
(392) Ganguro daughter is the face of a
thousand years away,
and rising temperatures have
made humanity gross.
Ha ha, it hits, but it does not hit Ke,
but Ke, this is fortune-telling.
If you think about it like now,
it's like a ganguro girl gathering
on Takeshita Street in Harajuku.
None of the others.
☆1917年11月8日
☆November 8, 1917
(393)かつて笹子川は鮎の宝庫だった。
ところで肝心の食事のメニューはどんなもんですか。
おおそうだった、又々横道にそれた。
まず目に付くのは特大の鮎の素焼き二匹。
ええー、何ですって、あの鮎がお膳の上にドッカリ置かれているなんて、笹子川の幻の川魚と呼ばれ幾久しいのに。
(393) The Sasago River used to be a treasure
trove of sweetfish.
By the way,
what is the menu of the essential meal?
Oh yes, it was a sideways again.
The first thing you'll see is two unglazed
out-of-the-world sweetfish.
Well, it's been a long time since
that sweetfish is put on the table,
called the phantom river fish
of the Sasago River.
(394)生産に余裕が出来ると支配者が現れる。
時も既に弥生時代の後期のその後期にして、よく分からないが奈良の大和政権の畿内と全国統一の曙時代の百年余り前のことではないのですか。
鮎と言う言葉が脳と耳に入った途端に虎蔵さんの顔には怒りにも似た悔しさが滲み現れている。
他特になし
(394) If production can be afforded,
a ruler will appear.
Isn't it more than 100 years before
the Akebono era of the Kinai and the national
union of the Yamato political power
in Nara though time is already
in the latter half of the latter term
of the Yayoi period,
and it is not understood well?
As soon as the word ayu enters his brain
and ears, Torazo's face is filled
with regret similar to anger.
None of the others.
☆1917年11月9日
(395)今日の怒りを明日の幸に変える、
怒りは敵です。
まあ、虎蔵さんよ、昨日の怒りを今想い出したようにしない方が良い。
卑弥呼とその場所を魏志倭人伝という中国の魏の歴史書が記す。
しかし方向が違うとか距離に誤り有るとか、邪馬台国論争になった。
(395) Turning today's anger into tomorrow's
happiness, Anger is the enemy.
Well, Mr. Torazo,
it is better not to do
as if you remembered yesterday's anger now.
Himiko and the place are written
by the history book of Wei in China
named Wei Shi Wajinden.
However, it became a Yamataikoku controversy
as the direction was different
or there was an error in the distance.
(396)京都の盆地に降る雪も、邪馬台国に吹く風も
現代と何処も変わった所がない。
そもそも外国の書に記したものがそこそこで正確に乏しいのは当たり前。
歴史を語る学者の方が邪馬台国のように不明のことを言う。
他特になし
(396) Snow falling in the basin of Kyoto
and the wind blowing in Yamataikoku.
There is no place different.
from the present age.
In the first place, it is natural
that what was written in a foreign book
is precisely scarce there.
The scholar who talks
about the history says the unknown
like Yamataikoku.
None of the others.
☆1917年11月10日
☆November 10, 1917
(397)百姓は喰えずとも爪楊枝。
さて卑弥呼の他の食事のメニューだが、蒸した山芋、大根の味噌汁、山鳥の素焼き、白米の餅、蒸した玄米御飯、栗、葡萄、クルミ、調味料は黒塩、濁酒日本酒。
西暦二百二十年代からこんな食事ができるなんてさぞ貧しい人もいたに違いありません、そう書かれていませんでしたか。
(397) Even if the farmer can not eat,
it is a toothpick.
By the way, it is a menu of other meals
of Himiko, steamed yam, daikon miso soup,
unglazed yamatori, rice cake of white rice,
steamed brown rice, chestnuts, grapes,
walnuts, seasonings are black salt
and turbid sake.
There must have been a poor person
who was able to eat such a meal
in 220's A.D. , and was not written so?
(398)文字に残せなかった時代には哀愁の
足跡が残る。
はあはー、何せ日本に文字というものがなかったので一切記録に残せない。
他特になし
(398) In an era that could not be left in the
character, of melancholy, Footprints remain.
Oh, I can't record anything because
there was no character in Japan.
None of the others
☆1917年11月11日
☆November 11, 1917
(399)脱穀機は農家に画期的な進歩をもたらす。
そうこうしているうちにもう刈りいれだ稲が小屋に山積みしてある。
千歯扱き、唐箕 箕と色々使っていても所詮手作業だこのぶんだと師走まで続くかもしれない。
最近は足踏み脱穀機という農機具が出来て、稲の籾を落とす画期的な機械があるそうだ。
他特になし
(399) Threshing machines bring break throughs
to farmers.
The rice plant which is already
harvested has already piled up
in the hut while doing so.
Even if it is treated
with thousand teeth and used
in various ways with Mino Toumi,
it may continue to shiwasi
when it is hand-working after all.
Recently, there is an epoch-making machine
that makes a farm machine called
a step threshing machine and drops rice paddy.
None of the others.
☆1917年11月12日
☆November 12, 1917
(400)耕作面積が少ない国の農業のあり方。
農機具有っての米作りだ。
人の手と牛馬の足だけでは食糧増産と政府がせかすがどうにもならんだろう。
他特になし
(400) The ideal way of agriculture
in a country with a small cultivation area.
It is rice making with farm equipment.
It might be somehow though the government
is squealed to increase food production
only by person's hand and cow horse's foot.
None of the others.
☆1917年11月日13日
☆November 13, 1917
(401)近県山形の農聖、亀冶。
今年の稲はあの山形庄内の亀ノ尾だぞ。
阿倍亀冶という庄内の篤農家が苦心して作った品種だ、これには奇跡の物語がある。
(401) Kameji, a nosei from Yamagata,
nearby Prefecture.
This year's rice is Kamenoo
in Yamagata Shonai.
There is a story of the miracle
in this that it is a variety made
by the Tokunou farmer
in Shonai named Abe Kameji painsses.
(402)哀しげに田園を歩く亀冶さんに飛び込んできた 一条の黄金の光り。
ある秋の寒い日が続く年に悉く冷害に倒れた稲を悲しそうに田園で見回る亀冶さんがいた、ふと目を上げて見ていると遠くにきっちり立って爛々と黄金色の光りを放している物が目に入ってきた。
急いで近寄ってみるとそれは五,六株だが稲の穂だった。
稲穂の籾に触って握りしめるとパンパンに実が詰まっていた。
(402) The golden glow that jumped
into Kameji-san,
who walked sadly through the countryside.
There was Mr. Kameji who looked around
in the country sadly about the rice
which had fallen to the cold damage
which continued on a certain cold day,
and the thing which stood tightly
in the distance when looking at
it by chance came into eyes
which gave off a golden color.
It was a ear of the rice plant
though it was 5 or 6 plants
when approaching in a hurry.
The rice was packed in the bread bread
when it touched the rice of the rice field
and it grasped it.
(403)「亀ノ尾」は人麻呂の山鳥の尾、しだり尾
だった。
これだ、天の恵みとは人知では表しがたい、亀冶さん二十六歳の時冷害に強い稲の品種を篤農家のため自然は用意してくれたていた。
この種籾をベースに品種の交配を重ね四年後に完成したのが「亀ノ尾」だった。
(403) "Kamenoo" is the tail
of a mountain bird of Hitomaro,
a tail of a sidario tail was.
Nature had prepared the kind of rice
which was strong in cold harm for the Tokunou
farmer when it was 26 years old of
Mr. Kameji who was not shown easily
in the wisdom with the blessing of the heaven.
It was "Kamenoo" to have piled up mating of the variety based on this seed rice
and completed four years later.
(404)全国へ、朝鮮半島へと亀の尾は
普及した。
それは忽ち日本全国へと普及し、朝鮮半島、。
種籾を求めてきた来た農家には無料で与えたという。
この水稲品種はしなやかで台風に強い、冷害にも害虫にも強く生育期間も短い、肥料も多く要らないし良いことずくめのように思われた。
(404) To the whole country,
to the Korean Peninsula and the tail
of the turtle popular.
It spread throughout Japan
and spread to the Korean Peninsula.
It is said that it gave it to the farmer
who came for the seed rice free of charge.
This rice variety was supple,
strong against the typhoon,
strong against the cold harm
and the pest, the growth period was short,
a lot of fertilizer was not needed,
and it seemed to be a good thing.
(405)暗黒時代に咲く花。
世の中にはどこにもどの時代でも暗黒時代といえどこのような農民の味方と恩人が探さなくても沢山いるものだ。
神仏の人類に対する計画を用意しているとあるなら人類にはそれたとは別の壮大な希望とアメリカンドリームあらんことを願う。
毒林檎 食べて美味しき この世かな
他特になし
祖父の耕田の兄弟耕作の残した文学等
(357)安藤広重のレプリカ
いいえ、有り難くも
〃オイラの俳句伝亀松〃を拝聴していました。
父に聞いた話ですが祖父耕田の兄弟に耕作と言う人がいて芸術に深い理解を示していたそうです。
ところが村人は祖父の兄弟を狂人扱いにしたそうです。
耕作が暇を惜しんでゴッホの絵を真似て書いたり、安藤広重の『石薬師 義経さくら 範頼の祠』のレプリカを版画で大量に作り、笹子、川内、百宅、直根のみならず矢島、本荘まで行商人のように売り歩いたそうです。
(358)野菜、山菜を売るように版画を売り歩いた。
耕作は顔の滴る汗と棒のようになった両足で体を支え言った。
みなさんこれをただ一枚の絵と思うのは勝手ですが、この桜、祠、田畑の中を流れる用水路の上の桜、そして農業にいそしむ夫婦らしい人物は日本の良き農家の永遠に変わらぬ風景なのです。
これは貧しくても清くめげず誇りを持ち生きなさいという自然の神からのメッセージなのです。
(357) Replica of Hiroshige Ando
No, thank you.
I was listening to Oira's haiku biography Kamematsu.
I heard from my father that there was a person who said cultivation to his grandfather Koda's brother, and he showed a deep understanding of art.
However, the villager seems to have made grandfather's brother a madman treatment.
It is said that cultivation spared free time and wrote by imitating Van Gogh's picture, and made a large amount of replicas of Hiroshige Ando's "Ishigarushi Yoshitsune Sakura Noriyori's Shrine" with prints, and sold it like a peddler not only to Sasako, Kawauchi, Hyakuke, Ando, but also to Yajima and Honjo.
(358) He sold prints like selling vegetables and wild vegetables.
Cultivation supported the body with both feet which became the sweat and the stick that the face dripped.
It is selfish for everyone to think this to be only one picture, but the cherry blossoms on the irrigation canal flowing through this cherry tree, the shrine, and the field, and the person who seems to be a married couple who is crowded with agriculture are scenery which does not change forever of a good farmer in Japan.
This is a message from the god of nature that even if we are poor, we should live with pride, not clean.
(359)おらが村のゴッホの版画を
買ってくれる人はいなかった。
これが鳥海の人には奇妙に映り、大きな評判と悪い噂が流れた。
理解を示した少数の人はおらが村のゴッホと賞賛したが、心ない者は悪口を言った。
犯罪者のようにされて巡査は来るは、診療所の医師、町の保健所の職員まで大騒ぎで駆けつけた。
消防署はこの騒ぎにつられ放水の準備までしたと聞いています。
他特になし
(359) Prints of Van Gogh in the village
There was no one to buy it.
This was strange to the people of Chokai,
and a great reputation and bad rumors flowed.
A few who showed understanding praised them
as Van Gogh in the village,
but those who did not have a heart spoke
ill of them.
Like a criminal came the constable rushed
in a fuss, even to the clinic doctor
and the town's health center staff.
I have heard that the fire department
was forced into this commotion
and even prepared for water discharge.
None of the others
☆1917年10月15日
(360)祖父長作は農と土の中に文学を夢見た。
それはなんたる悲劇、我らが生まれる六十年も前に芸術を理解できた百姓がいたとは。
それをを聞いて思い出した、我が家の祖父長作は文学百姓と揶揄された生涯だったと聞いたことがある。
俳句は作る、短歌は作る,随筆、小説も数多残した書き物好きだったと言うが、或日祖父の死んだ後だが大火で家も遺書代わりの著作、文芸も悉く灰燼に化した。
いまは紙切れ一片も残ってはいない。
祖父の祟りがあれば子孫は甘んじて受けよとこの場にて言い残す。
(360) Grandfather's work dreamed
of literature in agriculture and soil.
What a tragedy, that there was a farmer
who was able to understand art 60 years
before we were born.
I've heard that my grandfather's work
was a life ridiculed as a literary farmer.
The house and the will substitute writing
and the art and literature
turned into ashes in the large fire
though it was said
that it was a writer lover
who made the tanka, the essay,
and the novel were left a lot,
or the day grandfather died.
There is no piece of paper left now.
If there is grandfather's tatari,
the descendant is content
and it is left here to receive it.
(361)傑作の遺作「いもち病対策農業論」
「水飲み百姓生活概論」
「百姓の土と草の芸術」
「山頭火の漂泊と俳句について」
「今日に生きる古今和歌集の貫之」。
伝え聞くところに依れば著作は「いもち病対策農業論」「水飲み百姓生活概論」「百姓の土と草の芸術」「山頭火の漂泊と俳句について」「今日に生きる古今和歌集の貫之」等多数有ったらしい。
祖父は紙に書いておけば永く残ると信じていたが後に火災で焼失させてしまうとは思ってもいなかった、と我が父の三四郎はいたく嘆き悲しんでいた。
(362)祖父の代表俳句二句
百姓が作る白米俳句かな
犬を飼い 育てて死んだ 悲しんだ
最後のサヨナラ モモコは言った
他特になし
(361) Masterpiece's last work
"Agriculture theory against the disease"
"Introduction to water drinking peasant life"
"The Art of Soil and Grass of Farmers"
"Drifting in Santouka and Haiku"
"Tsrayuki of the Japanese poem collection
of now and then living today".
There seem to have been a lot of writings
such as "Imochi disease measures agricultural
theory", "Water drinking peasant life outline",
"Farmer's soil and the grass art",
"About the drifting of the santouka and the
haiku", and "Tsrancore of the Japanese poem
collection of now and then
which lives today" etc.
if it depended on the place
where it told and heard.
My father Sanshiro was grieving
that he believed
that if he had written it on paper,
he would remain for a long time,
but he did not think
he would be burned down by fire later.
☆1917年10月16日
☆October 16, 1917
(363)東京大空襲で数多の著名な作家の文学作品 が塵芥に帰した例がある。
そうですか、と虎蔵さんは溜息をつく。
祖父の信念と誇りを灰にしてしまった痛恨を同情しますよ。
中国の始皇帝の兵馬俑のように土や粘土で作れば紀元前二百二十一年から今日に至るまでビクともしません。
またエジプトはクフ王のピラミッドの文字のように硬い石に彫れば五千年を経ても石のかけらさえ落ちていない、文字が石こぼれもしていないそれは頑強です。
他特になし
(363) There is an example that literary
works of many famous writers
returned to garbage in the Great
Tokyo Air Raid.
Is that right, and Mr. Torazo sighs.
I sympathize with the bitterness
that has left my grandfather's
beliefs and pride in ashes.
It does not do with Bik
from 221 B.C. to the present day
if it makes it with the soil
and clay like Terracotta Army of the first
emperor in China.
Moreover, egypt does not fall
even the fragment of the stone
even after 5,000 years if carving
it on a hard stone like the character
of king Khufu's pyramid,
and it is stubborn
that the character does not spill
the stone either.
None of the others.
☆1917年10月17日
☆October 17, 1917
(364)稗田阿礼の暗唱は音声の兵馬俑。
そうですとも、虎蔵さん。
紙に書いた文字は砂浜の波が消していくのと同じです。
稗田阿礼が古事記を暗唱したように私の子供達には機会あるごとに、伝承口伝をして子供の記憶に残るようにしています。
他特になし
(364) The recitation of Arei Hieda
is a Terracotta-kou of the voice.
That's right, Torazo-san.
The letters written on the paper are
the same asthe waves
on the sandy beach disappear.
As Are Hieda recitees kojiki,
whenever my children have an opportunity,
I give a tradition and make it remain
in the children's memory.
None of the others
☆1917年10月18日
☆October 18, 1917
(365)言葉の本質は幸。
おお、それは素晴らしい。
子孫には幸が沢山あって欲しいですね。
他特になし
(365) The essence of language is good.
Oh, that's great.
I want my descendants to have
a lot of happiness.
None of the others
☆1917年10月19日
☆October 19, 1917
(366)人間から思考を取り去ったら草木になる。
物を書くより田を作れ、物を読むより畑を作れ。
この風習は祖先からの物だが明治を過ぎて大正も六年目だ。
どこか人間性否定的なところがある。
他特になし
(366) If you take your thoughts away
from humans, you will become plants.
Make rice fields rather than write things,
and make fields rather than read things.
This custom passes the Meiji era
and Taishou era is the sixth year
though this custom is the one from the ancestor.
There is a humanity negative somewhere.
None of the others.
☆1917年10月20日
☆October 20, 1917
(367)祖祖父祖父の糸作は佐竹の
n お殿様が参勤交代に江戸迄随行した。
昔の話しだが長作の父祖祖父の糸作は佐竹のお殿様が参勤交代に江戸に行くときここの由利鳥海代表の荷役人として同行した。
それは足腰が丈夫で重い荷を背負い長い距離でも歩けるという適任者だった。
(367) The ito cultivation
of the father's grandfather is Satake's
The lord accompanied me to Edo
as a change of attendance.
It was an old story,
but the ito cultivation of the father
grandfather of the length work accompanied
satake's lord as a cargo officer
of the Yuri Chokai representative
here when going to Edo
by the attendance change.
It was a suitable person that the foot
and waist were strong,
a heavy load was shouldered,
and it was possible to walk
even at a long distance.
(368)江戸の大名屋敷は
(現在の千代田区内神田三丁目・JR神田 )にあった。
さていよいよ江戸(現在の千代田区内神田三丁目・JR神田 )に着き大名屋敷の部屋の中に入りドカリと荷を下ろしてほっとする間もなくである。
その途端息を呑んだ、部屋が豪華絢爛で金銀を惜しみなく壁にも襖にもちりばめている。
(368) The daimyo residence in Edo
(Present-day Uchikanda 3-chome, JR Kanda, Chiyoda-ku).
Well, it arrives at Edo (present Chiyoda-ku Uchikanda 3-chome and JR Kanda) finally, it enters the room of the daimyo residence, the load is lowered with Dokari, and it is soon relieved.
As soon as it took my breath away, the room was gorgeous and generously studded with gold and silver on the walls and fusuma sliding doors.
(369)糸作は尾形光琳のレプリカ、
美事な燕子花に驚愕した。
燕子花屏風図という尾形光琳のレプリカだが金と銀の池に咲く美事な燕子花にみな唖然としたそうだ。
なんと池の上流からは銀の水が流れている。
これはどういうことだ。
祖祖父祖父は驚きの余り声を失う、本物より本物なのだ。
(369) Itosaku is a replica of Korin Ogata,
I was surprised at the beautiful iris.
It is a replica of Korin Ogata named Iris Flower Folding Screen, but it seems that all the beautiful iris flowers blooming in the gold and silver pond were stunned.
Silver water flows from the upper stream of the pond.
What does this mean?
My grandfather and grandfather lose their voices too much, and they are more authentic than the real thing.
(370)燕子花は呼吸して生きていた。
その燕子花はまるで呼吸をしているかのように人の心を離さない。
これを目にしたものは吸い込まれるように燕子花に心を奪われたという。
それからその日から米作は芸術に対して目を開くようになった。
ところで亀松さんに第四子が間もなく生まれるとのことですが、無事生まれて欲しいですね。
(370) The iris was breathing and living.
The iris does not let go of people's minds as if they were breathing.
It is said that the one which saw this was fascinated by the iris flower to be sucked in.
Then, from that day on, rice cultivation began to open its eyes to art.
By the way, I want Kamematsu-san to be born safely, even though he said that his fourth child
will soon be born.