人の出生は期せず

(371)三男の十三太の誕生

おーおー、それはありがとう名前も考えねば、男の子だったら三男で十三太としよう。
長男長女次男と良く育っている。
生後間もなく死亡してお地蔵さんになる赤子が世に数多くいる。
母親の栄養状態が悪いからだ。  
 他特になし
(371) Birth of the third son, Jusanta

Oh, if it is a boy, let's assume it to be 13ta by the third son if it is a thank you name.
It grows up well with the eldest son and the eldest daughter second son.
There are a lot of babies in the world who die shortly after birth and become Jizo.
The reason is that mother's nourishment state is bad.  
 None of the others


(371) Birth of the third son, Tomita.

 Oh, if it is a boy, let's assume 
it to be 13ta by the third son

if it is a thank you name.

It grows up well with the eldest son

 and the eldest daughter second son.

There are a lot of babies
 
in the world who die shortly after birth
 and become ojizou.

The reason is that mother's nourishment state 
is bad.  
 
None of the others.

☆1917年10月21日 
☆October 21, 1917

(372)藁仕事の中の芸術談義、藁の中の七面鳥

  藁仕事も農家の大事な仕事だ。
簑も袈裟も藁ぐつもみな藁からの贈り物だ、
稲とは何と日本の気候を知った植物な事。

亀松と虎蔵は芸術談義をしながら藁を編を編んでいた。                          
この藁はと言いう物はたいしたものだ、実は米となり、脱穀した後は籾殻となり馬の餌になり、こうして残った稲の穂は軽く叩けば柔らかくなり縄を編むのに最適だ。

捨てるところなど何もないとてもよくできている、例えれば南国の棗椰子の木、葉、実と実の殻のようだ。
大豆を煮てこの藁に包み暖かく寝かせておけば二日間ほどで納豆ができあがる。
  
他特になし

☆October 21, 1917

(372) Artistic discourse in straw work、 
   Turkey in straw.

 Straw work is also an important job 
for farmers.

It is a gift from straw,

such as a skull,
 
a robe, and a straw.

Rice is a plant that knows 
the climate of Japan.

Kamematsu and Torazo were knitting straw

while discussing art.
                          
This straw is a great thing,
 to tell the truth, it becomes rice husk,

it becomes rice husk after threshing,

it becomes horse's food, 
and the ear of the rice which remains

thus becomes soft if it strikes lightly, 
and it is most suitable for knitting the rope.

It is made very well

with nothing to throw away,

and it is like the shell of the tree, 
the leaf, the fruit,

and the fruit of the tropical country 
if it is compared.

If the soybean is boiled, 
it wraps in this straw,

and it lays warmly, 
the natto is completed in about two days.
  
None of the others


☆1917年10月22日 
☆October 22, 1917                      

(373)我が暮らし啄木同様、楽にならず。

おや、またふさぎ込んでいるようですが、虎蔵さん今度は何か新しい心配事でも。

はい、どうぞここの私の両手を見て下さい。
身を粉にして働けど暮らしは少しも良くなっていない啄木の嘆きが私に在ります。

毎日、日雇い労働しても四十銭そこそこです。
米十キログラムが、一円二十銭もするのに、
いくら働いても米が足りない。
ご覧下さい、手には皺が入りボロボロになっています、黒ずみ痩せこけたゴボウか枯れ木のようで骸骨前か煮干し寸前の状態です。
この村人は皆が大工ですから大工の賃金はありません。 
他特になし
                        
(373) It will not be easier for me, 
      like Takuboku to live my life.

 Oh, it seems to be crowded again,
 
but Mr. Torazo is something 
new worry this time.

Yes, please look at my hands here.
I have a lament of Takuboku.,

who works with powder but has not improved 
his life at all.

Even if it labors daily, 
it is about 40 sen.

Even though 10 kilograms of rice

 can make 20 yen,

No matter how much I work,

I don't have enough rice.

Please look, the hand is in a tattered hand,

it is like a dark and thin burdock

or a dead tree, and it is 
in front of the skeleton or just before boiling.

Since all of these villagers are carpenters,

there is no carpenter's wages.

None of the others。


☆1917年10月23日 
☆October 23, 1917 
(374)我等山の民、島原の乱の時は荷役雑兵とし     て出陣した。
     
  亀松さん、江戸時代に島原の乱の時荷役雑兵としてかり出され、武士とともに出陣した由利鳥海の農民の話しのことを知っていますか。

  おお、知っているとも、旧いが言い伝えが様々な形になって在るんだ、それは又鳥海笹子村島原の乱民兵いくさ支度始末記に詳しい。

(374) The people of our mountain, 
   at the time of the Shimabara Rebellion, 
   they went out as cargo handling consres.
     
 Mr. Kamematsu, do you know the story

of the farmer in yurichoukai 
who was introduced

as a cargo handling miscellaneous soldier

at the time of the war

in Shimabara in Edo period,
 and went out with the samurai?

Oh, it is old though it knows, 
and the legend becomes various shape,

and it is detailed in the war farmer.

Disposition  record 
of Chokai Sasagomura shimabara.

(375)片道700キロメートル。

  資料によると秋田の由利鳥海から約700キロメートル、徒歩で四十日もかかったとか、そして地域割り当て分の五十人の農民が選抜され出陣したとある。
それも難儀なことだが何よりも記録に残るいくさ支度に莫大な金のかかった事にはたまげるなあ、一体誰が負担したんだろうか、富裕な自作農でさえ支出が重い。     

(375) 700 kilometers one way.

According to the materials,

it took about 700 kilometers 
from the Yurichoukai in Akita,

and it took 40 days on foot,

and 50 farmers of the region allocation

 were selected and started.

It's also a difficult task,
 but above all,

it's hard to accumulate 
in the fact that it took a lot of money

to prepare for the record,

 who on earth did it bear, 
even wealthy self-farming is heavy spending.     

(376)鳥海の農民は雑兵隊。

  鳥海から選ばれた農民は道作り雑兵隊と言われている。
軍の先頭に立ち道も作るが、敵と遭遇したら最初の戦闘員として闘う土工事兼先頭の先陣兵士と言うわけです。

これに対してこの状況を他人事のように思う同郷人がいた。
金が出せない農民兵が命を差し出して出兵したようなものと仁賀保、金浦の釣り針と釣り糸が全資産魚しか捕れない漁民は笑って言っていたそうだ。

 (376) Farmers in Chokai 
       are miscellaneous soldiers.

The peasants selected from Choukai

 are said to be road-building soldiers.

He also makes a way to lead the army,

 but when he encounters an enemy, 
he is the first soldier to fight

as the first combatant.

On the other hand, 
there was a fellow countryman 
who thought of this situation

as someone else's affairs,
It was said that the peasant soldiers

who couldn't afford the money gave

their lives and sent out,

and the fishermen who could only catch
 
all-asset fish with the hooks 
and fishing lines of Konoura were laughing.
 

(377)戦ともなれば戦費は増大。

 その戦費軍費は膨大で雑兵一人の携帯の道具は鍬七十五文、鋤百二十文、鎌二十五文、他食料米十八升、梅干し三十個、塩六合、弁当箱と金も無い百姓に負担がかかる、半年分の労賃と収入を越えているのだ。
戦があると家族が飢える、生活保護を誤魔化して生きるしかない。
行くだけでも大変なのに帰りの準備もある。
戦の前に死んでしまうかもしれないてイヤだ、そう言っていって逃亡する者が後を絶たない、そうなってもおかしくない。

そうです。
戦線に出る農民兵より貧しいのが今の笹子の農民の我等なんでしょう。
こう虎蔵さんは深い溜息をつく。
  他特になし
   (377) If it becomes a battle, 
    military expenses will increase.

 The military expense is enormous,

and the tool of the mobile phone

of one miscellaneous soldier exceeds

the labor for half a year and the income

which hangs the load on the farmer 
who does not have 75 sentences of the hoe,

120 plows, 25 sentences of the sickle,

18 sho of other food rice, 30 umeboshi,

salt 6 gos, the lunch box, 
and money either.
When there is a war,

the family will starve,

and there is no choice 
but to deceive the livelihood protection 
and live.

Even though it's hard just to go,

 you're ready to go home.
It is unpleasant to die before the war,

 and the person who says so 
and runs away does not discontinue,

and it is not amusing 
even if it does so.

Right.
It might be us of the farmer

 of Sasako today to be poorer

than the farmer soldier 
who goes out to the front.

Kotorazo sighs deeply.
  
None of the others.


☆1917年10月24日

 (378)武士の戦の装備に生涯稼いだ分が消える。 
  農民兵が装備にこれだけかかるとなると武士はもう天文学的な数字になってしまう。
太刀一振四十貫(四万文)、馬一頭四千二百文と、おお大変だー。
こんな武士の十万が徳川軍のがキリスタンを責める兵、守るは島原城に籠もるキリスタン軍の三万の兵がいる。
人件費と生命とお金が乱れ飛ぶのが戦だ。
  
他特になし
 ☆October 24, 1917

(378) The amount earned for life disappears from samurai's war equipment. 
  When the farmer soldier takes only this to equipment, the samurai has already become an astronomical figure.
It is serious with 40,200 sentences of one sword (40,000 sentences) and one horse.
There are 30,000 soldiers of the Kiristan army which is confined to Shimabara Castle to defend the soldiers that 100,000 of such samurai blame Kiristan of the Tokugawa army.
Labor costs, life, and money are disrupted and the war flies.
  
None of the others

☆1917年10月25日

(379)四百年間奴隷はイヤだね。

  ああ戦争も戦もイヤだね、平和があるなら貧しさに耐えた方が良いのか。ユダヤ人がいい例だ。
四百年間も奴隷状態だったが、美味しい肉喰いたさに指導者のモーセに再びエジプトの奴隷になりたいと懇願したんだ。

  ところで亀松さんのところの昨日の御飯のおかずは何でしたか。
我が家は塩の振りかけ御飯と味噌汁掛け御飯、それに白菜の漬け物一つだけです。
 他特になし
   ☆October 25, 1917

(379) I don't like slavery for 400 years.

Oh, I don't like war or war, if there's peace, should I endure poverty? Jews are a good example.
He had been enslaved for 400 years, but he begged his leader Moses to be a slave to Egypt again.

By the way, what was the side dish of yesterday's rice for Mr. Kamematsu?
In our house, we only have salt sprinkled rice, miso soup rice, and one pickled Chinese cabbage.
 None of the others

☆1917年10月26日 
☆ October 26, 1917

(380)サラリーマンは他給他足。

  そう思えば、自給自足より他給他足がより楽ちんと言うことか。
ああ無情な事この世とは、他人が他人を喰わせるシステム社会極楽、天国の住人になりたいものだ。
  他特になし

(380) Salarymen are paid by others.

   If you think so, is it easier to say

that other feet are easier 
than self-sufficiency?

Oh ruthless things、 
This world is a system society 
where others eat others, paradise,

I want to be a resident of heaven.

Nothing else in particular.

☆1917年10月27日 
☆ October 27, 1917

(381)超貴族、超美食に明け暮れる。

  しかし我等の泥と汗にまみれた労働と貧しい食事を誰に訴えればいいのだろう。
これはまるで大正枯ススキ、大正船頭小唄そのものだ。

亀松さん、かの聖徳太子という人を御存知ですね。

ああ、ゴクロウサンの語呂合わせ(593)時代のあの藁人形そっくりさんか。
口ひげをはやし、目は虚ろで頓珍漢に遠方を眺め、記憶力抜群と言われながら笏までもったいぶって持っている彼の姿と今日に残る肖像が実に気に喰わんが。
  他特になし

(381) Super aristocrats, super gastronomy.

   But who should we appeal to our mud 
and sweaty labor and poor diet?

This is like Taisho withered pampas grass,

Taisho Sendo Kouta itself.

You know Mr. Kamematsu and Prince Shotokutaishi.

Oh, is it just like that straw doll

 in the pun (593) era?
He has a mustache, his eyes are hollow
and he looks into the distance

 from a stranger.

He is said to have excellent memory, 
but he has a humor, 
and I really like the portrait

that remains today.
  
Nothing else in particular.

☆1917年10月28日 
☆ October 28, 1917

(382)昔千円札に乗っていたが、
     お膳が無かった。

  ああ、彼の男は我が羽後、羽前、陸奥、陸中、陸前では抱腹太子と呼ばれている。
満腹の極意を極めた満腹太子を食い倒れの里人ともいう。
  他特になし

  (382) I used to ride on a 1000-yen bill,
    There was no set.

   Ah, his man is called Ugo, Uzen, Mutsu, Rikuchu, and Rikuzen.

A full-fledged prince who is extremely full is 
also called a satobito who has eaten up.
   
Nothing else in particular.

☆1917年10月29日 
☆ October 29, 1917

(383)政治家は今昔変わってない、夜ともなれば     会議と称し宴会三昧だ。

  なんたることだ、怒れ虎蔵さん。
満腹太子の日常の食事メニューは知って驚く。
金持ちにも美食の限度がある。
仏の罰が当たらんのは仏自身が食いしん坊仏像だからかもしれぬ、底知れぬ話しは映画でも紙芝居でもない。
  
他特になし
          
(383) Politicians haven't changed in the past, 
      and at night it's called
       a meeting and it's a banquet.

   What the hell, angry Torazo-san.
It's amazing to know the daily meal menu

 of a full-bodied prince.

  Even the rich have limits on gastronomy.

The punishment of the Buddha may be 
because the Buddha himself is a gluttonous

 Buddha statue,

and the bottomless story is neither a movie

nor a picture-story show.

☆1917年10月30日 
☆ October 30, 1917

(384)特大のお膳に、特大のハマチの刺身が
     豪快に盛られる。

  法隆寺聖徳太子伝によると食餌の絶品に驚く。
縦六十センチ、横八十センチの特大のお膳に盛られた御馳走はこんなものです。
蒸した玄米二合、ハマぐりのシチュウー、蒸し鮑、猪の焼き肉、鮪の照り焼き、青菜の茹でもの、栗林檎蜜柑と季節の果物、酢塩みそなどの調味料、清酒と軽く二千キロカロリーを超える。
 他特になし

(384) Oversized yellowtail sashimi 
   on an oversized set.
   It is served in a lively manner.

  According to Prince Shotoku's biography

at Horyuji Temple,

you will be amazed at the exquisite food.

This is the treat served on an oversized set

that is 60 cm long and 80 cm wide.

Steamed brown rice two go, hamaguri stew,

steamed abalone, roasted ino meat,

teriyaki tuna, boiled green vegetables,

seasonings such as chestnut apple tangerine

 and seasonal fruits,

vinegared salt miso, sake

and lightly 2,000 kcal Exceed.

Nothing else in particular


☆1917年10月31日 
☆ October 31, 1917

(385)国土の違い、国力の違い、律令の法整備の     差を自覚しなかった。

  何と豪華なこと、またしても虎蔵さんは溜息をついた。
こんな食事を毎日三食喰ったら仏教も生臭坊主慈音長者寺の言うことも信じられる。
  
  しかし聖徳太子は六百七年小野妹子を遣隋使に送ったが国書の文言で大失敗をする。
世界知らず男の無謀は小国の日本が天子を名乗ったことにより大問題になる、文を見た煬帝は激怒した。

 無礼極まりない書を二度と持って来るなこれで国交は終わりだった。
 他特になし


(385) I didn't realize the difference 
   in national land, the difference 
   in national power, and the difference
    in the legislation of the Ritsuryo.

   What a gorgeous thing, 
Mr. Torazo sighed again.

If you eat three meals like this every day,

you can believe that Buddhism

and Jion Chojaji Temple have a fishy smell.

However, Prince Shotoku sent Ono no Imoko

 to the envoy to Zui in 607,

but made a big mistake in the wording

of the national book.The recklessness

of a man who does not know the world becomes

 a big problem when Japan, a small country,

calls himself Tenshi, 
and Yang Guang was furious

when he saw the sentence.

Don't bring a rude book again,

this is the end of diplomatic relations.

Nothing else in particular.


☆1917年11月1日 
☆November 1, 1917

(386)バベルの塔教会、樹齢一千年を超える
          セコイア杉。
  我々の寿命は少ない、限りがある。
それなのにスペインはサグラダ・ファミリア教会、
一八八〇年から今日も建設続行中。
またアメリカはカリフォルニア州の巨大セコイア杉は樹齢一千年を超える。

人の命は五〇年本能寺の敦盛の舞信長も自業自得だが
哀れと言おう。。
  他特になし

(386) Tower church of Babel, 
       over 1,000 years old Sequoia cedar.
         
  
  Our lifespan is small, limited.

Yet Spain is the Sagrada Familia Church,

Construction continues today since 1880.

Moreover, the huge sequoia cedar

 in California exceeds 
1,000 years old in the United States.

Let's say that it is pitiful

though the life of the person

 is a self-help by Nobunaga

 of Atsushimori of Honnoji 
temple for 50 years.
  
None of the others.

☆1917年11月2日 
  Nobenber 2,1917


(387)侘び寂びを越えた自然観。
                  
 物の哀れを知るのも、自然の侘び寂びも日本人が辿り着いた不変の境地と思われる。

どうだ、虎蔵さん。
ここは是非も無し、怒りと悲しみを抑え堪えようではないか。
そしてもう少し歴史上の著名な日本人の食事を覗いて垣間見ようでないか。
それを我等の悲惨な境遇に照らし合わせ世の不条理を後生の人に残そうでないか。
  
他特になし 
    
(387) A view of nature beyond wabi-sabi.
                         
 It seems that knowing the pity of things

 and wabi-sabi of nature are

immutable frontiers 
that the Japanese arrived at.

How about, Mr. Torazo.
Let's suppress anger and sadness

and endure it by all means here.
And, let's take a look at

the meal of a famous Japanese

in history a little more

and catch a glimpse.

Why don't we leave the absurdity

of the world to the person of the future

in light of our miserable circumstances?
  
None of the others。
            
☆1917年11月3日 
☆November 3, 1917 
  
(388)郭公、美食に啼く

  はい分かりました。
しかしさぞ腹が空くだろから水をガブガブ飲んで塩をなめ涙を拭きながら聞かせて貰うこととさせて下さい。

いいとも、聞くも涙語るは愉快、美食と聞けば郭公もカラスのように鳴き声を越えた仲間となろう。
  他特になし
  
(388) Guo-ko is in good food.

 Yes, I understand.
However, please let me drink water because

I am very hungry,

lick salt and let it be heard 
while wiping away tears.

It is pleasant to talk to tears 
though it hears,

and guo will become a companion 
who exceeds the cry like the crow

if it hears it as a pleasant, gastronomy.
 
None of the others.
           
☆1917年11月4日 
☆November 4, 1917

(389)卑弥呼のブルース

  美食に美食を重ね大阪道頓堀は食い倒れの都と叫び恍惚のブルースを歌いながら死んでいった卑弥呼という女性がいる。

 ああ、あの邪馬台国という国にいたとされる謎めいた呪術師ですね。
 他特になし
(389) Himiko's Blues.

 There is a woman named Himiko

who died while singing the blues

 of the cry and ecstasy 
that Osaka Dotonbori piled up gastronomy

with gastronomy.

Ah, it is a mysterious magician

who is said to have been 
in that country named Yamataikoku.
 
None of the others.

☆1917年11月5日 
☆November 5, 1917

(390)蝮の首の占い。

  おお、そうとも。
魔術は蝮の首を血の滴る杖の先でふりかざしてやる。
次々と蝮を殺して杖の頭に付けるものだから、とうとう廻り近所の蝮が絶滅してしまった。
すると今度はきこりに蝮の頭の彫刻を彫らせ何とか代用したという。
  他特になし

(390) Horoscope of the neck of the raven.

Oh, that's it.
Magic sprinkles the neck of the raven

with the tip of a bloody wand.

At last, the raven in the vicinity
 
has become extinct because

it is the one to kill the raven 
one after another and attach

it to the head of the cane.

Then, it is said that the sculpture

 of the head of the skull was carved 
in the logger this time

and it somehow substituted it.
  
None of the others.

☆1917年11月6日 
☆November 6, 1917 
                       
(391)この世は占いの極楽か、
     一体誰が儲けているんだ。

  占いで政治のもめ事を決定をしたと言うことですが、大当たりしたんですか。
虎蔵さんは是非聞きたくて咳き込んでしまう。
  他特になし
                       
(391) Is this world the ultimate 
   in fortune-telling?
   Who the hell is making money?

 It is said that you made a decision

on the political affairs

 by fortune-telling, 
but did you hit the jackpot?

Torazo-san coughs up

because he wants to ask.
  
None of the others.

☆1917年11月7日 
☆November 7, 1917

(392)ガングロ娘は一千年先の人の顔だ、        気温上昇が人類を総黒人化した。

  ははー、当たるも八卦当たらぬも八卦、これが占いさ。
今様に考えれば、原宿の竹下通りに集うガングロ娘みたいなもんさ。
  他特になし

(392) Ganguro daughter is the face of a 
   thousand years away, 
   and rising temperatures have 
   made humanity gross.

 Ha ha, it hits, but it does not hit Ke,

but Ke, this is fortune-telling.

If you think about it like now,

it's like a ganguro girl gathering

on Takeshita Street in Harajuku.
  
None of the others.

             

☆1917年11月8日 
☆November 8, 1917

(393)かつて笹子川は鮎の宝庫だった。

  ところで肝心の食事のメニューはどんなもんですか。

おおそうだった、又々横道にそれた。
まず目に付くのは特大の鮎の素焼き二匹。

ええー、何ですって、あの鮎がお膳の上にドッカリ置かれているなんて、笹子川の幻の川魚と呼ばれ幾久しいのに。

(393) The Sasago River used to be a treasure 
      trove of sweetfish.

 By the way, 
what is the menu of the essential meal?

Oh yes, it was a sideways again.

The first thing you'll see is two unglazed

out-of-the-world sweetfish.

Well, it's been a long time since
 
that sweetfish is put on the table,

called the phantom river fish

 of the Sasago River.
  
(394)生産に余裕が出来ると支配者が現れる。

 時も既に弥生時代の後期のその後期にして、よく分からないが奈良の大和政権の畿内と全国統一の曙時代の百年余り前のことではないのですか。

鮎と言う言葉が脳と耳に入った途端に虎蔵さんの顔には怒りにも似た悔しさが滲み現れている。
  他特になし
  (394) If production can be afforded, 
    a ruler will appear.

 Isn't it more than 100 years before

the Akebono era of the Kinai and the national

 union of the Yamato political power

in Nara though time is already

in the latter half of the latter term

of the Yayoi period, 
and it is not understood well?

As soon as the word ayu enters his brain

and ears, Torazo's face is filled 
with regret similar to anger.
  
None of the others.

☆1917年11月9日

(395)今日の怒りを明日の幸に変える、
          怒りは敵です。

  まあ、虎蔵さんよ、昨日の怒りを今想い出したようにしない方が良い。
卑弥呼とその場所を魏志倭人伝という中国の魏の歴史書が記す。
しかし方向が違うとか距離に誤り有るとか、邪馬台国論争になった。

(395) Turning today's anger into tomorrow's
    happiness, Anger is the enemy.
        

 Well, Mr. Torazo, 
it is better not to do

as if you remembered yesterday's anger now.

Himiko and the place are written

by the history book of Wei in China

named Wei Shi Wajinden.
However, it became a Yamataikoku controversy

as the direction was different

or there was an error in the distance.

(396)京都の盆地に降る雪も、邪馬台国に吹く風も
     現代と何処も変わった所がない。

そもそも外国の書に記したものがそこそこで正確に乏しいのは当たり前。
歴史を語る学者の方が邪馬台国のように不明のことを言う。
  他特になし
(396) Snow falling in the basin of Kyoto
    and the wind blowing in Yamataikoku.
    There is no place different. 
    from the present age.

 In the first place, it is natural

that what was written in a foreign book

is precisely scarce there.

The scholar who talks

about the history says the unknown 
like Yamataikoku.
  
None of the others.


☆1917年11月10日 
☆November 10, 1917

(397)百姓は喰えずとも爪楊枝。

  さて卑弥呼の他の食事のメニューだが、蒸した山芋、大根の味噌汁、山鳥の素焼き、白米の餅、蒸した玄米御飯、栗、葡萄、クルミ、調味料は黒塩、濁酒日本酒。

西暦二百二十年代からこんな食事ができるなんてさぞ貧しい人もいたに違いありません、そう書かれていませんでしたか。
(397) Even if the farmer can not eat, 
   it is a toothpick.

 By the way, it is a menu of other meals

 of Himiko, steamed yam, daikon miso soup,

 unglazed yamatori, rice cake of white rice,

steamed brown rice, chestnuts, grapes,

walnuts, seasonings are black salt 
and turbid sake.

There must have been a poor person 
who was able to eat such a meal

in 220's A.D. , and was not written so?

(398)文字に残せなかった時代には哀愁の
     足跡が残る。

  はあはー、何せ日本に文字というものがなかったので一切記録に残せない。
  他特になし
  
(398) In an era that could not be left in the 
   character, of melancholy, Footprints remain.
     

 Oh, I can't record anything because 
there was no character in Japan.
  
None of the others


☆1917年11月11日 
☆November 11, 1917

(399)脱穀機は農家に画期的な進歩をもたらす。
           
  そうこうしているうちにもう刈りいれだ稲が小屋に山積みしてある。
千歯扱き、唐箕 箕と色々使っていても所詮手作業だこのぶんだと師走まで続くかもしれない。
最近は足踏み脱穀機という農機具が出来て、稲の籾を落とす画期的な機械があるそうだ。
  他特になし

(399) Threshing machines bring break throughs 
   to farmers.
           
 The rice plant which is already

harvested has already piled up 
in the hut while doing so.

Even if it is treated 
with thousand teeth and used

in various ways with Mino Toumi,
 it may continue to shiwasi

 when it is hand-working after all.

Recently, there is an epoch-making machine

that makes a farm machine called
 a step threshing machine and drops rice paddy.
  
None of the others.


☆1917年11月12日 
☆November 12, 1917

(400)耕作面積が少ない国の農業のあり方。

  農機具有っての米作りだ。
人の手と牛馬の足だけでは食糧増産と政府がせかすがどうにもならんだろう。
  他特になし

(400) The ideal way of agriculture 
  in a country with a small cultivation area.

  It is rice making with farm equipment.
It might be somehow though the government

is squealed to increase food production

only by person's hand and cow horse's foot.
  
None of the others.

☆1917年11月日13日 
  ☆November 13, 1917

(401)近県山形の農聖、亀冶。

  今年の稲はあの山形庄内の亀ノ尾だぞ。
阿倍亀冶という庄内の篤農家が苦心して作った品種だ、これには奇跡の物語がある。

(401) Kameji, a nosei from Yamagata, 
   nearby Prefecture.

 This year's rice is Kamenoo 
in Yamagata Shonai.

There is a story of the miracle

in this that it is a variety made 
by the Tokunou farmer 
in Shonai named Abe Kameji painsses.


(402)哀しげに田園を歩く亀冶さんに飛び込んできた   一条の黄金の光り。

ある秋の寒い日が続く年に悉く冷害に倒れた稲を悲しそうに田園で見回る亀冶さんがいた、ふと目を上げて見ていると遠くにきっちり立って爛々と黄金色の光りを放している物が目に入ってきた。
急いで近寄ってみるとそれは五,六株だが稲の穂だった。
稲穂の籾に触って握りしめるとパンパンに実が詰まっていた。

(402) The golden glow that jumped 
   into Kameji-san, 
   who walked sadly through the countryside.

 There was Mr. Kameji who looked around

in the country sadly about the rice

which had fallen to the cold damage 
which continued on a certain cold day,

and the thing which stood tightly

in the distance when looking at

it by chance came into eyes 
which gave off a golden color.

It was a ear of the rice plant 
though it was 5 or 6 plants 
when approaching in a hurry.

The rice was packed in the bread bread

when it touched the rice of the rice field 
and it grasped it.


(403)「亀ノ尾」は人麻呂の山鳥の尾、しだり尾
     だった。

 これだ、天の恵みとは人知では表しがたい、亀冶さん二十六歳の時冷害に強い稲の品種を篤農家のため自然は用意してくれたていた。
この種籾をベースに品種の交配を重ね四年後に完成したのが「亀ノ尾」だった。
  
(403) "Kamenoo" is the tail 
   of a mountain bird of Hitomaro, 
   a tail of a sidario tail  was.
     
 Nature had prepared the kind of rice

which was strong in cold harm for the Tokunou

 farmer when it was 26 years old of 
Mr. Kameji who was not shown easily

in the wisdom with the blessing of the heaven.

It was "Kamenoo" to have piled up mating of the variety based on this seed rice 
and completed four years later.

(404)全国へ、朝鮮半島へと亀の尾は
      普及した。

 それは忽ち日本全国へと普及し、朝鮮半島、。
種籾を求めてきた来た農家には無料で与えたという。

この水稲品種はしなやかで台風に強い、冷害にも害虫にも強く生育期間も短い、肥料も多く要らないし良いことずくめのように思われた。
  
(404) To the whole country,
   to the Korean Peninsula and the tail 
   of the turtle popular.
                 

 It spread throughout Japan 
and spread to the Korean Peninsula.

It is said that it gave it to the farmer 
who came for the seed rice free of charge.

This rice variety was supple,

 strong against the typhoon,

strong against the cold harm 
and the pest, the growth period was short,

 a lot of fertilizer was not needed, 
and it seemed to be a good thing.


(405)暗黒時代に咲く花。

世の中にはどこにもどの時代でも暗黒時代といえどこのような農民の味方と恩人が探さなくても沢山いるものだ。
神仏の人類に対する計画を用意しているとあるなら人類にはそれたとは別の壮大な希望とアメリカンドリームあらんことを願う。

  毒林檎 食べて美味しき  この世かな
  
 他特になし