祖父の耕田の兄弟耕作の残した文学等

(357)安藤広重のレプリカ
          
 いいえ、有り難くも
〃オイラの俳句伝亀松〃を拝聴していました。
父に聞いた話ですが祖父耕田の兄弟に耕作と言う人がいて芸術に深い理解を示していたそうです。

 ところが村人は祖父の兄弟を狂人扱いにしたそうです。
耕作が暇を惜しんでゴッホの絵を真似て書いたり、安藤広重の『石薬師 義経さくら 範頼の祠』のレプリカを版画で大量に作り、笹子、川内、百宅、直根のみならず矢島、本荘まで行商人のように売り歩いたそうです。

(358)野菜、山菜を売るように版画を売り歩いた。


  耕作は顔の滴る汗と棒のようになった両足で体を支え言った。
みなさんこれをただ一枚の絵と思うのは勝手ですが、この桜、祠、田畑の中を流れる用水路の上の桜、そして農業にいそしむ夫婦らしい人物は日本の良き農家の永遠に変わらぬ風景なのです。

 これは貧しくても清くめげず誇りを持ち生きなさいという自然の神からのメッセージなのです。
          
(357) Replica of Hiroshige Ando
          
No, thank you.
I was listening to Oira's haiku biography Kamematsu.
I heard from my father that there was a person who said cultivation to his grandfather Koda's brother, and he showed a deep understanding of art.

However, the villager seems to have made grandfather's brother a madman treatment.
It is said that cultivation spared free time and wrote by imitating Van Gogh's picture, and made a large amount of replicas of Hiroshige Ando's "Ishigarushi Yoshitsune Sakura Noriyori's Shrine" with prints, and sold it like a peddler not only to Sasako, Kawauchi, Hyakuke, Ando, but also to Yajima and Honjo.

(358) He sold prints like selling vegetables and wild vegetables.

Cultivation supported the body with both feet which became the sweat and the stick that the face dripped.
It is selfish for everyone to think this to be only one picture, but the cherry blossoms on the irrigation canal flowing through this cherry tree, the shrine, and the field, and the person who seems to be a married couple who is crowded with agriculture are scenery which does not change forever of a good farmer in Japan.

This is a message from the god of nature that even if we are poor, we should live with pride, not clean.


(359)おらが村のゴッホの版画を
     買ってくれる人はいなかった。

  これが鳥海の人には奇妙に映り、大きな評判と悪い噂が流れた。
理解を示した少数の人はおらが村のゴッホと賞賛したが、心ない者は悪口を言った。

 犯罪者のようにされて巡査は来るは、診療所の医師、町の保健所の職員まで大騒ぎで駆けつけた。
消防署はこの騒ぎにつられ放水の準備までしたと聞いています。
  他特になし
(359) Prints of Van Gogh in the village
   There was no one to buy it.

This was strange to the people of Chokai,
 
and a great reputation and bad rumors flowed.

A few who showed understanding praised them

as Van Gogh in the village, 
but those who did not have a heart spoke 
ill of them.

Like a criminal came the constable rushed

in a fuss, even to the clinic doctor

and the town's health center staff.

I have heard that the fire department

was forced into this commotion

and even prepared for water discharge.
  
None of the others


☆1917年10月15日

(360)祖父長作は農と土の中に文学を夢見た。

  それはなんたる悲劇、我らが生まれる六十年も前に芸術を理解できた百姓がいたとは。

  それをを聞いて思い出した、我が家の祖父長作は文学百姓と揶揄された生涯だったと聞いたことがある。

 俳句は作る、短歌は作る,随筆、小説も数多残した書き物好きだったと言うが、或日祖父の死んだ後だが大火で家も遺書代わりの著作、文芸も悉く灰燼に化した。
いまは紙切れ一片も残ってはいない。
祖父の祟りがあれば子孫は甘んじて受けよとこの場にて言い残す。
     
(360) Grandfather's work dreamed 
   of literature in agriculture and soil.

 What a tragedy, that there was a farmer

who was able to understand art 60 years

before we were born.

I've heard that my grandfather's work

was a life ridiculed as a literary farmer.

The house and the will substitute writing

and the art and literature 
turned into ashes in the large fire

though it was said 
that it was a writer lover

who made the tanka, the essay, 
and the novel were left a lot,

or the day grandfather died.

There is no piece of paper left now.

If there is grandfather's tatari,

the descendant is content 
and it is left here to receive it.


(361)傑作の遺作「いもち病対策農業論」
    「水飲み百姓生活概論」
    「百姓の土と草の芸術」
    「山頭火の漂泊と俳句について」
     「今日に生きる古今和歌集の貫之」。

 伝え聞くところに依れば著作は「いもち病対策農業論」「水飲み百姓生活概論」「百姓の土と草の芸術」「山頭火の漂泊と俳句について」「今日に生きる古今和歌集の貫之」等多数有ったらしい。

 祖父は紙に書いておけば永く残ると信じていたが後に火災で焼失させてしまうとは思ってもいなかった、と我が父の三四郎はいたく嘆き悲しんでいた。

(362)祖父の代表俳句二句

 百姓が作る白米俳句かな  
 
 犬を飼い 育てて死んだ 悲しんだ
  最後のサヨナラ モモコは言った
 
他特になし

(361) Masterpiece's last work 
"Agriculture theory against the disease"

"Introduction to water drinking peasant life"
"The Art of Soil and Grass of Farmers"

"Drifting in Santouka and Haiku"
"Tsrayuki of the Japanese poem collection

of now   and then living today".

  There seem to have been a lot of writings

such as "Imochi disease measures agricultural

theory", "Water drinking peasant life outline",

 "Farmer's soil and the grass art",

"About the drifting of the santouka  and the 
haiku", and "Tsrancore of the Japanese poem

collection of now and then

which lives today" etc.

if it depended on the place 
where it told and heard.

My father Sanshiro was grieving

that he believed

that if he had written it on paper,

 he would remain for a long time,

 but he did not think

he would be burned down by fire later.


☆1917年10月16日 
☆October 16, 1917 
   
(363)東京大空襲で数多の著名な作家の文学作品         が塵芥に帰した例がある。
     
 そうですか、と虎蔵さんは溜息をつく。
祖父の信念と誇りを灰にしてしまった痛恨を同情しますよ。
中国の始皇帝兵馬俑のように土や粘土で作れば紀元前二百二十一年から今日に至るまでビクともしません。
またエジプトはクフ王のピラミッドの文字のように硬い石に彫れば五千年を経ても石のかけらさえ落ちていない、文字が石こぼれもしていないそれは頑強です。
  他特になし
   
(363) There is an example that literary 
   works of many famous writers 
      returned to garbage in the Great 
      Tokyo Air Raid.
     
 Is that right, and  Mr. Torazo sighs.
I sympathize with the bitterness

that has left my grandfather's

beliefs and pride in ashes.

It does not do with Bik

from 221 B.C. to the present day

if it makes it with the soil
 
and clay like Terracotta Army of the first
emperor in China.

Moreover, egypt does not fall

even the fragment of the stone

even after 5,000 years if carving 
it on a hard stone like the character

of king Khufu's pyramid,

and it is stubborn 
that the character does not spill

the stone either.
  
None of the others.


☆1917年10月17日 
☆October 17, 1917

 (364)稗田阿礼の暗唱は音声の兵馬俑。                                    
  そうですとも、虎蔵さん。

紙に書いた文字は砂浜の波が消していくのと同じです。
稗田阿礼古事記を暗唱したように私の子供達には機会あるごとに、伝承口伝をして子供の記憶に残るようにしています。
  
他特になし

 
(364) The recitation of Arei Hieda 
   is a Terracotta-kou of the voice.                                    
  That's right, Torazo-san.

The letters written on the paper are

 the same asthe waves 
on the sandy beach disappear.


As Are Hieda recitees kojiki,

whenever my children have an opportunity,

I give a tradition and make it remain 
in the children's memory.
  
None of the others

☆1917年10月18日 
☆October 18, 1917

(365)言葉の本質は幸。

  おお、それは素晴らしい。
子孫には幸が沢山あって欲しいですね。
 他特になし

(365) The essence of language is good.

 Oh, that's great.
I want my descendants to have

a lot of happiness.
 
None of the others

☆1917年10月19日 
☆October 19, 1917

(366)人間から思考を取り去ったら草木になる。

  物を書くより田を作れ、物を読むより畑を作れ。
この風習は祖先からの物だが明治を過ぎて大正も六年目だ。
どこか人間性否定的なところがある。
 
他特になし
 

(366) If you take your thoughts away 
   from humans, you will become plants.
 
 Make rice fields rather than write things,

and make fields rather than read things.

This custom passes the Meiji era 
and Taishou era is the sixth year

though this custom is the one from the ancestor.
There is a humanity negative somewhere.
 
None of the others.

☆1917年10月20日 
☆October 20, 1917
 
(367)祖祖父祖父の糸作は佐竹の
 n    お殿様が参勤交代に江戸迄随行した。

  昔の話しだが長作の父祖祖父の糸作は佐竹のお殿様が参勤交代に江戸に行くときここの由利鳥海代表の荷役人として同行した。
それは足腰が丈夫で重い荷を背負い長い距離でも歩けるという適任者だった。

(367) The ito cultivation 
     of the father's grandfather is Satake's

     The lord accompanied me to Edo 
     as a change of attendance.

 It was an old story,

 but the ito cultivation of the father

 grandfather of the length work accompanied

 satake's lord as a cargo officer

of the Yuri Chokai representative 
here when going to Edo

by the attendance change.

It was a suitable person that the foot

and waist were strong, 
a heavy load was shouldered,

and it was possible to walk 
even at a long distance.

(368)江戸の大名屋敷は
(現在の千代田区内神田三丁目・JR神田 )にあった。

 さていよいよ江戸(現在の千代田区内神田三丁目・JR神田 )に着き大名屋敷の部屋の中に入りドカリと荷を下ろしてほっとする間もなくである。
その途端息を呑んだ、部屋が豪華絢爛で金銀を惜しみなく壁にも襖にもちりばめている。
  (368) The daimyo residence in Edo
(Present-day Uchikanda 3-chome, JR Kanda, Chiyoda-ku).

Well, it arrives at Edo (present Chiyoda-ku Uchikanda 3-chome and JR Kanda) finally, it enters the room of the daimyo residence, the load is lowered with Dokari, and it is soon relieved.
As soon as it took my breath away, the room was gorgeous and generously studded with gold and silver on the walls and fusuma sliding doors.

(369)糸作は尾形光琳のレプリカ、
     美事な燕子花に驚愕した。

 燕子花屏風図という尾形光琳のレプリカだが金と銀の池に咲く美事な燕子花にみな唖然としたそうだ。
なんと池の上流からは銀の水が流れている。
これはどういうことだ。
祖祖父祖父は驚きの余り声を失う、本物より本物なのだ。
(369) Itosaku is a replica of Korin Ogata,
     I was surprised at the beautiful iris.

It is a replica of Korin Ogata named Iris Flower Folding Screen, but it seems that all the beautiful iris flowers blooming in the gold and silver pond were stunned.
Silver water flows from the upper stream of the pond.
What does this mean?
My grandfather and grandfather lose their voices too much, and they are more authentic than the real thing.


(370)燕子花は呼吸して生きていた。

 その燕子花はまるで呼吸をしているかのように人の心を離さない。
これを目にしたものは吸い込まれるように燕子花に心を奪われたという。
それからその日から米作は芸術に対して目を開くようになった。

ところで亀松さんに第四子が間もなく生まれるとのことですが、無事生まれて欲しいですね。
  (370) The iris was breathing and living.

The iris does not let go of people's minds as if they were breathing.
It is said that the one which saw this was fascinated by the iris flower to be sucked in.
Then, from that day on, rice cultivation began to open its eyes to art.

By the way, I want Kamematsu-san to be born safely, even though he said that his fourth child 
will soon be born.