柔らかな寝具はなかった

(298)人には言いしれぬ不幸がある、
          それは七不思議だ。

  好いか虎蔵さん、我らの暮らしには潤いという物がない。
これでは田起こしをする牛馬そっくりだ。
我らの子孫を牛や馬にしてはならないだろう。

彼の優しいイエおばさんの子供達の死の悲劇よ。
次男は婿養子になって、やれやれこれで幸福になえると思えどもある日農作業に疲れた体で実家に帰り酒をあをり翌朝死んでいたという。

長男は石油を大型トラックで運んでいたが、事故に遭いその責任を感じたのかは一切不明
ある日その人の長男名で死亡の通知がありそんな馬鹿なと驚いた。
三男は中学のある日原因も不明だが、突如精神障害者になったのを思い出す。

夫にも先立たれて、私が敬愛するイエ叔母さんの子供達を取り巻いた生涯の惨めな出来事の数々。
これでは神も仏もある物かと声をからして叫ぶ。
  
他特になし

(298) There is unspeaking misfortune in man,
          It's seven wonders.

 Mr. Torazou, who likes it,

there is no thing of moisture in our life.

With this, it is just like a cow horse 
which raises the rice field.

Our descendants should not be cows or horses.

It's the tragedy of the deaths 
of his kind Aunt Ye's children.

It is said that the second son 
becomes the son-in-law adoption,

it returns to the parents' house

with the body tired of farm work one day,

sake is aroused, and it died the next morning

though it is thought that it is possible
to become happy by this.

The eldest son was carrying oil

in a heavy truck, but it is not known

whether he felt responsible for the accident.

One day, I was surprised that

there was a notice of death

in the eldest son's name of the person,

and it was such a fool.

The third son recalls suddenly

 becoming a mentally handicapped

 person though the cause on a certain day

 in the junior high school is unknown.

A number of miserable events of my life

that surrounded the children of my beloved
 Aunt Ye, preceded by my husband.

With this, it shouts with the voice 
whether there is a god and a Buddha, too.
  
None of the others.

☆1917年9月4日 
☆September 4, 1917

(299)この世はすべて万物が私の世です。

  〃この世をば我が世とぞ思う〃こんな華麗な暮らしを生涯に二,三日でいいからしてみたいものだのう。
  他特になし

(299) All things in this world are my world.

 I want to make such a splendid life good

in a few days in the life which thinks 
that this world is my world.
  
None of the others.

☆1917年9月5日 
☆September 5, 1917 
  
(300)貴族の豪華な食事、それに引き替え
     我が家の食卓の寂しさよ。


  虎蔵さん、貴族の食餌を見たことがありますか。
ないです、都会には鳥貴族という居酒屋があり国体に出たい人、オリンピックに挑戦したいアスリートは当店でアルバイトをどうぞと宣伝しているそうですが。

 ほほー、それは良い、まずは食膳を彩る物は鯛だ。
真鯛といえば長崎、福岡、山口県産だろう。
ソースには味噌、酢、塩。

麦縄、粗チーズ、鮑の海胆あえ、里芋、寒天、かものなます、とうがし、白米にお膳の横に果物は葡萄蜜柑林檎梅、モモと盛りだくさん。
  
他特になし


(300) Aristocratic sumptuous meals, replaced by      that.The loneliness of the table in my 
     house.

 Mr. Torazou, have you ever seen 
the aristocratic diet?

There is no izakaya called Bird Aristocracy

in the city, and people who want to go out to 
the national constitution, athletes

who want to challenge the Olympics,
 
advertise part-time jobs at our shop.

Hoh, that's good, first of all,

the thing that colors the meal is sea bream.
Red sea bream is probably

from Nagasaki, Fukuoka,

and Yamaguchi Prefectures.

Miso, vinegar and salt are in the sauce.

Wheat rope, crude cheese,
 abalone sea bile, taro, agar,

kamono no na, togarashi, 
white rice next to the table fruits 
are grape nectar apple plums,

peaches and plenty.
  
None of the others.


☆1917年9月6日 
☆September 6, 1917

 (300)豪華は見えだろうが、質素は青色吐息。
                     。
 どうだ、虎蔵さん豪華だろう。

はあ、何とか分かりますが聞き慣れないメニューもあります。
かものなますとは、鴨の酢漬け料理ですか。
  
他特になし
 
(300) Gorgeous looks, and the frugal 
   is blue breath.

How about, Torazo-san might be gorgeous.

Oh, I understand somehow,

but there are also menus 
that I am not familiar with.

Is Kamono nagasu a pickled duck dish?
  
None of the others.
                    
☆1917年9月7日 
☆September 7, 1917 
          
(301)紫式部日記はイトすがすがしだった。
 
 我々が決して知ることのできぬ豪華な食事を毎日していたと言うことだよ。
十世紀の後半と十一世紀の前半は貴族が大威張りをしていた。

紫式部の日記だが道長が夜な夜なあまりにも肉体を求め言い寄るので不老長寿の薬と偽り水銀に入りの漢方薬を妙薬ですっ、と与えた。
その後薬の効用が現れ道長はころりとくたばった。

紫式部日記道長死亡を今日この日は言い寄る男の他界イトすがすがしと記述する。

そして括弧の中の一文は
(あんなはしたなきみだらな人、露地裏栽培の萌やし以下よイト憎らしきかな)
と酷評を付け加える。
    
他特になし
          
(301) Murasaki Shikibu Diary was itosu.

It's about having a sumptuous meal 
every day that we'll never know.

In the second half of the 10th century 
and the first half of the 11th century,

the aristocracy was intimidating.

It was given the medicine of longevity

and the Chinese medicine

which entered false mercury

 as a strange medicine

because the length of the road asked for

the body too much at night though

 it was Murasaki Shikibu's diary.

Afterwards, 
the effect of the medicine appeared,

and the length of the road rolled.

The road length death is described in the Murasaki Shikibu diary today with the death of the man who calls it.

And a sentence in parentheses
(Such a sloppy person, moe yashi or less of open-air cultivation Yoito hateful)
It adds a severe criticism.
    
None of the others.


☆1917年9月8日
☆September 8, 1917

(302)十反の田のから米を収穫するのに
     五百時間も、六百時間かかる。

  ところで亀松さん、育苗箱やビニールハウスのお話はしはその後どうなんでしたか。

  おおーっと、大忘れしていたよ。
十反の田のから米を収穫するまで、昔から五百時間も、六百時間かかるとまで言われてきた。

それなのに、江戸幕府という時代には老害老中の輩が時代の進歩をピタリと止めてしまった。
米作りの作業も未来永劫進歩しないかのように思えた、言わば米作りの中世暗黒時代だったんです。

それが明治の文明開化と同時に堰を切ったように農業
  
他特になし

(302) To harvest rice from ten-ton-no-tada
  As many as 500 hours, it takes 600 hours.

By the way,
 Mr. Kamematsu, how was the story

of the nursery box and the vinyl house 
after that?

Oh, I forgot a lot.
It has been said that it takes as many as 500 hours and 600 hours from old times until rice is harvested from the rice field of ten ton.

However, the man in old age has stopped the progress of the age with Pitari in the age of Edo shogunate.
It was a medieval dark age of rice making so to speak, which seemed to not progress forever in the future.

Agriculture as if it cut the weir at the same time as civilization and enlightenation in the Meiji era
  
None of the others.