人生なんてキョトンと念仏踊りだよ

☆1917年10月10日

(351)人生なんて、きょとんと念仏踊りだよ。
     蛙もバッタも蝶々もコオロギも仲間さ。

  そうですよ、亀松さん。
限りある命を讃えるには笑うしかない、謳うしかない、これらは命を救う妙薬です。
踊り舞うしかない喩え空想でもいいそうお祭りのインタビューで見よ私をと阿国さんは言っていましたよ。

 もう全身がミュージカルの権化のようなカラオケボックスお破り飛び出して来たような方でした。
これを見て聞いた観衆はきょとんとして笹子蛙にも似てました、これはきょとんと蛙舞踊、きょとんと小唄、きょとんと念仏踊りとして残っています。
  他特になし
☆October 10, 1917

(350) Life is a kyoto nembutsu dance.
     Frogs, grasshoppers, butterflies, crickets are also friends.

That's right, Mr. Kamematsu.
The only way to praise a life of life is to laugh, to say, these are life-saving medicines.
Mr. Okuni said in the interview of the festival that it was good even if it was a metaphor fantasy that had no choice but to dance.

It was a person who had already jumped out of the karaoke box like the ingenotrophic of the musical.
The audience who saw and heard this looked like a sasago frog as a kyoto, and this remains as a frog dance, a kyoton and a small song, and a kyoton and nembutsu dance.
  None of the others


☆1917年10月11日 
☆October 11, 1917

(352)この村に禁止令三猿、七猿がある。

  この笹子村には古より
酒飲むな肉喰うな踊るな歌うな笑うな話すな口きくな好い着物は着るな、すくない米でがまんしろ、空腹になったら井戸の水を浴びるだけ飲め、この掟のようなもんがある。
  他特になし

(352) There are three banned monkeys and seven monkeys in this village.

This Sasago village has been around for a long time.
Don't drink, don't dance, don't sing, don't talk, don't talk, don't wear a mouth-watering kimono, endure with rice that's not good, drink it just by bathing in the water of the well when you get hungry, and there's something like this law.
  None of the others


☆1917年10月12日 
☆October 12, 1917

(353)農民の中世は江戸時代だった。

  この村に生まれた因習の奴隷、捕虜を意味する。
極寒の地の捕虜にまさる酷さだ。

(353) The Middle Ages of farmers were in the Edo period.

It means a slave and a prisoner of war of the convention born in this village.
It is cruel as the prisoner of war in the frigid ground.

 

 

☆1917年10月13日 
☆October 13, 1917

(354)鈴虫もコオロギも  季節の限り鳴くが、
     農民が泣くのに季節がない。

  鈴虫もコオロギも泣いていたのにめっきり減った。
労苦はいとわないが花のない人生はいやだな。
  他特になし

(354) Both the bellworm and the cricket squeal as long as the season,
     There is no season for farmers to cry.

Both Suzumushi and Cricket were crying, but they decreased sharply.
I'm willing to work hard, but I don't like life without flowers.
  None of the others

☆1917年10月14日 
☆October 14, 1917

(355)人は越冬の準備をする。

  秋もそろそろ終わりか。
我らはセミ型人間か、冬眠はしないが。
  他特になし

(355) People prepare for wintering.

Autumn is about to end.
We're semi-type humans, or we don't hibernate.
  None of the others


☆1917年10月15日 
☆October 15, 1917

(356)朝はどこから来るのかな、            もっと楽な仕事はないのかな。 


  ある日のこと亀松さんの家に来ていた虎蔵は俯いていた。
虎蔵さん具合悪いのか、どうして落ち込んでいるんだ,正露丸ならあるぞ,我らの辛い百姓の日々を聞くも語るも体には毒だなあ。

(356) I wonder if there is an easier job where it comes from in the morning. 

One day, Torazo, who had come to Kamematsu's house, was depression.
Mr. Torazo, why are you depressed, if it's Masaro Maru,It's poisonous to our bodies to hear and talk about the days of our painful peasant.