人生なんてキョトンと念仏踊りだよ

☆1917年10月10日

(351)人生なんて、きょとんと念仏踊りだよ。
     蛙もバッタも蝶々もコオロギも仲間さ。

  そうですよ、亀松さん。
限りある命を讃えるには笑うしかない、謳うしかない、これらは命を救う妙薬です。
踊り舞うしかない喩え空想でもいいそうお祭りのインタビューで見よ私をと阿国さんは言っていましたよ。

 もう全身がミュージカルの権化のようなカラオケボックスお破り飛び出して来たような方でした。
これを見て聞いた観衆はきょとんとして笹子蛙にも似てました、これはきょとんと蛙舞踊、きょとんと小唄、きょとんと念仏踊りとして残っています。
  他特になし
☆October 10, 1917

(350) Life is a kyoto nembutsu dance.
     Frogs, grasshoppers, butterflies, crickets are also friends.

That's right, Mr. Kamematsu.
The only way to praise a life of life is to laugh, to say, these are life-saving medicines.
Mr. Okuni said in the interview of the festival that it was good even if it was a metaphor fantasy that had no choice but to dance.

It was a person who had already jumped out of the karaoke box like the ingenotrophic of the musical.
The audience who saw and heard this looked like a sasago frog as a kyoto, and this remains as a frog dance, a kyoton and a small song, and a kyoton and nembutsu dance.
  None of the others


☆1917年10月11日 
☆October 11, 1917

(352)この村に禁止令三猿、七猿がある。

  この笹子村には古より
酒飲むな肉喰うな踊るな歌うな笑うな話すな口きくな好い着物は着るな、すくない米でがまんしろ、空腹になったら井戸の水を浴びるだけ飲め、この掟のようなもんがある。
  他特になし

(352) There are three banned monkeys and seven monkeys in this village.

This Sasago village has been around for a long time.
Don't drink, don't dance, don't sing, don't talk, don't talk, don't wear a mouth-watering kimono, endure with rice that's not good, drink it just by bathing in the water of the well when you get hungry, and there's something like this law.
  None of the others


☆1917年10月12日 
☆October 12, 1917

(353)農民の中世は江戸時代だった。

  この村に生まれた因習の奴隷、捕虜を意味する。
極寒の地の捕虜にまさる酷さだ。

(353) The Middle Ages of farmers were in the Edo period.

It means a slave and a prisoner of war of the convention born in this village.
It is cruel as the prisoner of war in the frigid ground.

 

 

☆1917年10月13日 
☆October 13, 1917

(354)鈴虫もコオロギも  季節の限り鳴くが、
     農民が泣くのに季節がない。

  鈴虫もコオロギも泣いていたのにめっきり減った。
労苦はいとわないが花のない人生はいやだな。
  他特になし

(354) Both the bellworm and the cricket squeal as long as the season,
     There is no season for farmers to cry.

Both Suzumushi and Cricket were crying, but they decreased sharply.
I'm willing to work hard, but I don't like life without flowers.
  None of the others

☆1917年10月14日 
☆October 14, 1917

(355)人は越冬の準備をする。

  秋もそろそろ終わりか。
我らはセミ型人間か、冬眠はしないが。
  他特になし

(355) People prepare for wintering.

Autumn is about to end.
We're semi-type humans, or we don't hibernate.
  None of the others


☆1917年10月15日 
☆October 15, 1917

(356)朝はどこから来るのかな、            もっと楽な仕事はないのかな。 


  ある日のこと亀松さんの家に来ていた虎蔵は俯いていた。
虎蔵さん具合悪いのか、どうして落ち込んでいるんだ,正露丸ならあるぞ,我らの辛い百姓の日々を聞くも語るも体には毒だなあ。

(356) I wonder if there is an easier job where it comes from in the morning. 

One day, Torazo, who had come to Kamematsu's house, was depression.
Mr. Torazo, why are you depressed, if it's Masaro Maru,It's poisonous to our bodies to hear and talk about the days of our painful peasant.

虎蔵さん、惑星婚に旅立つ

☆1917年10月5日
☆October10,1917

(346)虎蔵さんの結婚観。

  おい、虎蔵さん。
妙にらんらん目が輝いているでないか。
何かいいことでも思いついたのかな。
 他特になし
 (346) Torazo's view of marriage.

Hey, Torazo-san.
Isn't your eyes shining strangely?
I wonder if I came up with something good.
 
None of the others

 
☆1917年10月6日 
☆October 6, 1917

(347)オイラも徳川勝将軍のように、
     側室に囲まれたい。

  はい、そうなんですよお見通しされてしまったんですね。
昔ですが彼の徳川家斉という将軍には側室が十六人、子供も五十三人もいたそうです。
それならオイラはこの大空の太陽系の天体九つの惑星に出向きお姫様の家に求婚の挨拶をして承諾を得たらロケットに乗せて連れてきたいものです。

そしてその二倍の側室三十二人、子は百六人と欲しいもんです、どうですか壮大な私の夢はエベレスト登頂の田部井淳子に優るとは言わないが劣らない。
こう考えるに霊峰我が鳥海山も私の足の親指ほどの高さしかない。
  
他特になし

(347) Oila, like Tokugawa Katsu shogun,
     I want to be surrounded by side rooms.

Yes, that's right, but it's a prospect.
It seems that there were 16 side rooms, 53 children, and 53 people in the general named his Tokugawa Ieai in old times.
In that case, Oira wants to go to nine celestial planets in the solar system in this sky, greet the princess's house of marriage, and bring it on a rocket when consent is obtained.

And, it is not inferior though it is said that my dream grand is superior to Junko Tabei of the Everest ascent though it wants 32 people and the child of twice with 106 people.
The sacred peak my Chokaizan is only as high as the thumb of my foot to think so.
  
None of the others

☆1917年10月7日

 (348)世の中には側室が12人もいて
   よく食べさせられる。

  はいそうなんですよ、お見通しされていますね。
昔ですがあの徳川家斉という将軍様は側室が十二人、子供が五三人いたそうです。

そうかー、子作り マシンみたいだなー。
あははー。
  ☆October 7, 1917

(348) There are 12 side rooms in the world
   It is often eaten.

Yes, you're expected.
It seems that there were 12 side rooms and 53 children in the general named That Tokugawa Iesai in old times.

Well, it's like a child-making machine.
Oh, my Go.

☆1917年10月8日 
☆October 8, 1917

(349)夢は大きいが他の惑星から、
     と言うのが引っかかる。

 ええー、なんでそんなに子供が欲しいんだ。

地球も我が笹子も機械化が遅れているんです。
世は文明開化したというのにまるで未だ縄文時代の稲作方式から抜け出ていません。

機械が無いなら人海戦術というのは毛沢東の手法でそれは六千万人の飢餓に繋がった。

(349) Dreams are big, but from other planets,
     It is caught to say.

Well, why do you want so many kids?

Mechanization is lagging behind in both the earth and our sasago.
Even though the world has become civilized and enlightened, it has not yet escaped from the rice cultivation method of the Jomon period.

If there was no machine, the human sea tactics led to the hunger of 60,000,000 people by Mao Zedong's technique.

☆1917年10月9日 
☆October 9, 1917

(350)太陽系の惑星にオイラにピッタリの
     お嫁さんがいる。飯田橋なんかダメだ。


  先日の話しは続いていた。
ほほー、だがそれはそれとして面白いところも沢山あるなあ。
惑星まで出掛けて嫁さん探しをするなんてまるで飯田橋公共結婚促進お見合いの会みたいだ。

 しかし二百組お見合いすれど成婚率0%公共JR駅前飯田橋
と言うのは悲劇か喜劇か面白い、スペインへの旅行好きのその娘言うにこんなお見合いなんかはチューウインガムを吐き捨てる前の行為とも使用済み生理用品とコンドームをステッチまう中原中也ゴミ箱行為とも同じと言う。
   
 寿命が一年延びるもう一年延びる、面白いことは人間に良い刺激を与える、その逆は死をもたらし終わりて中村部落に導かれる。
我らという者は明日ともしれぬ命よ。
病魔のため、不慮の事故のためと生存中に遺言を書き残せる人は幸いである。

  虎蔵さんの話は尾崎紅葉金色夜叉より面白い。
浮き雲、破戒、我が輩は野良猫である、こんなのたいしたことない。
  他特になし

(350) Perfect for oil on planets in the solar system
     I have a wife. Iidabashi is not good.

The other day's talk continued.
Oh, but that's a lot of interesting things.
Going out to the planet and looking for a bride is like a meeting for promoting public marriage at Iidabashi.

However, 200 pairs of Umiai-sledo marriage rate 0% Public JR Station Mae Iidabashi.
It is said that such an match is the same as the act before throwing away chewing gum and the Nakahara Chuya trash can act which stitches used sanitary goods and the condom to say that it is a tragedy or a comedy or interesting, and the daughter who likes to travel to Spain.
   
The life span extends by another year, and the interesting thing gives man a good stimulation, and the opposite is led to the Nakamura village by bringing the death and ending.
We are the life that is unsavored tomorrow.
Blessed are those who can leave their wills for an unexpected accident and during their survival because of illness.

Torazo's story is more interesting than the Golden Yasha of Ozaki Autumn Leaves.
Floating clouds, broken commandments, I am a stray cat, it is not such a big deal.
  None of the others


☆1917年10月10日

(351)人生なんて、きょとんと念仏踊りだよ。
     蛙もバッタも蝶々もコオロギも仲間さ。

  そうですよ、亀松さん。
限りある命を讃えるには笑うしかない、謳うしかない、これらは命を救う妙薬です。
踊り舞うしかない喩え空想でもいいそうお祭りのインタビューで見よ私をと阿国さんは言っていましたよ。

 もう全身がミュージカルの権化のようなカラオケボックスお破り飛び出して来たような方でした。
これを見て聞いた観衆はきょとんとして笹子蛙にも似てました、これはきょとんと蛙舞踊、きょとんと小唄、きょとんと念仏踊りとして残っています。
  他特になし
☆October 10, 1917

(350) Life is a kyoto nembutsu dance.
     Frogs, grasshoppers, butterflies, crickets are also friends.

That's right, Mr. Kamematsu.
The only way to praise a life of life is to laugh, to say, these are life-saving medicines.
Mr. Okuni said in the interview of the festival that it was good even if it was a metaphor fantasy that had no choice but to dance.

It was a person who had already jumped out of the karaoke box like the ingenotrophic of the musical.
The audience who saw and heard this looked like a sasago frog as a kyoto, and this remains as a frog dance, a kyoton and a small song, and a kyoton and nembutsu dance.
  None of the others


☆1917年10月11日 
☆October 11, 1917

(352)この村に禁止令三猿、七猿がある。

  この笹子村には古より
酒飲むな肉喰うな踊るな歌うな笑うな話すな口きくな好い着物は着るな、すくない米でがまんしろ、空腹になったら井戸の水を浴びるだけ飲め、この掟のようなもんがある。
  他特になし

(352) There are three banned monkeys and seven monkeys in this village.

This Sasago village has been around for a long time.
Don't drink, don't dance, don't sing, don't talk, don't talk, don't wear a mouth-watering kimono, endure with rice that's not good, drink it just by bathing in the water of the well when you get hungry, and there's something like this law.
  None of the others


☆1917年10月12日 
☆October 12, 1917

(353)農民の中世は江戸時代だった。

  この村に生まれた因習の奴隷、捕虜を意味する。
極寒の地の捕虜にまさる酷さだ。

(353) The Middle Ages of farmers were in the Edo period.

It means a slave and a prisoner of war of the convention born in this village.
It is cruel as the prisoner of war in the frigid ground.

 

 

☆1917年10月13日 
☆October 13, 1917

(354)鈴虫もコオロギも  季節の限り鳴くが、
     農民が泣くのに季節がない。

  鈴虫もコオロギも泣いていたのにめっきり減った。
労苦はいとわないが花のない人生はいやだな。
  他特になし

(354) Both the bellworm and the cricket squeal as long as the season,
     There is no season for farmers to cry.

Both Suzumushi and Cricket were crying, but they decreased sharply.
I'm willing to work hard, but I don't like life without flowers.
  None of the others

☆1917年10月14日 
☆October 14, 1917

(355)人は越冬の準備をする。

  秋もそろそろ終わりか。
我らはセミ型人間か、冬眠はしないが。
  他特になし

(355) People prepare for wintering.

Autumn is about to end.
We're semi-type humans, or we don't hibernate.
  None of the others

秋日和の敬老の日

☆1917年10月1日 
☆October 1, 1917 

(342)今日の秋日和は日本の国土の
     豊かさを現す。


  今日の秋日和は何と好いことか。
祖先が作り耕し開墾に励んだ労苦が偲ばれる。
アメリカのように国土が広ければ我が家の田も今の二十五倍に増えていた。
ロシアの国土を持っていたら我が家の土地も今の四十六倍の所得もかたい。  
 他特になし

(342) Today's Autumn And Japanese
     They show richness.

 What a good thing about today's autumn
 and weather?

The toil that ancestors made,
cultivated, and worked hard at reclamation 
is recalled.

If the country was wide like the United States, the rice field of my house had increased

25 times now, too.

If you have a russian country, 
the land of my house is 46 times 
the income now.  
 
None of the others.


☆1917年10月2日 
☆October 2, 1917

(343)電話がない時代の回覧板。

  回覧板に来年から笹子にも敬老の日を設けると言っていた、秋の日の一日と言うがそんな年寄りのお祝い、祝日は日本だけなのか。
 他特になし

(343) Circular board in the era 
   when there is no telephone.

 It is said that it will set up
 Respect for the Aged Day

in Sasako from next year on the circular board, and it is said

that it is a day of autumn day, 
but is it only Japan

on such an old celebration and a holiday?
 
None of the others.

☆1917年10月3日
☆October 3, 1917

(344)幸せで無事で安全を願う10月。
 
  九月十一日は十五夜だった。
子供達が団子餅を持ってきて縁側から月を眺めていたのを思う。
 他特になし

(344) Happy, safe and safe In October.
 
September 11 was 15 nights.
I think the children brought dumpling rice cakes and looked at the moon from the veranda.
 None of the others

☆1917年10月4日 
☆October 4,, 1917

(345)本編の主人公の一人、虎蔵さん。


  親戚の虎蔵さんが来た。
月にはどんな人が住んでいるんだろうね。
亀松は二人で月を眺めながら話しを始めた。

するとか亀松の子供三人が其れを聞いて、
おじさん、人でなくウサギが沢山住んでいるんだよ。
毎日餅をつかせてウサギの肉をうどんに入れて食べたら美味しいだろうな。
子供達は餅もウサギの肉ももう食べているかたかのようにはしゃいでいる。
 
他特になし

(345) One of the main characters of the main story, Mr. Torazo.

My relative Torazo came.
I wonder what kind of people live in May.
Kamematsu began to talk while looking at the moon.

Then, three children of Kamematsu heard that,
Uncle, there are a lot of rabbits, not people.
It would be delicious if you ate rice cakes every day and rabbit meat in udon.
The children are as if they were already eating mochi and rabbit meat.
 

中国・広西チワン族

☆1917年9月27日 
☆September 27, 1917

(329)中国・広西チワン族
     毎日がお祭り日です。

  さあ、今日明日とはお祭りだ。
遠いご先祖様には盆踊りにしてお酒も飲んで貰ったし、今度は我々生存中の百姓村民の娯楽だ。

  今年も春先に豊作を祈願しこの秋には豊作をもたらしてくれた月山神社に感謝の舞い差し上げ月山の神の詔を頂戴せねばなるまい。

(329) China's Guangxi Xiwans
     Every day is a festival day.

  Now, today and tomorrow is a festival.

Our distant ancestors made bon dancing

and drank sake, and this time

it is the entertainment of the farmers 
who are alive.

This year,
 we must pray for a good harvest

in early spring

and thank Tsukiyama Shrine for bringing us 
a good harvest this fall

and receive the imperial rescript 
of the god of Gassan.
    
    
☆1917年9月28日 
☆September 28, 1917


(330)村の鎮守様が  お祭りを告げる号砲を放す。

  おお聞こえてきた、

むらのちんじゅのかみさまの 
きょうはめでたいおまつりび

村の子供達も楽しそうだ。
滅多に食べられない赤飯や茄子の天麩羅、それに夏料理の寒天を寒天突きでおろして、彼の細長い半透明の五ミリ角に伸びる食べ物は食感がいい。
お盆の時とからお祭りまで食べている。
 

(330) The village guardian releases 
   a gun announcing the festival.

I heard you,

The Bite of Murano Chinjyu 
Today's Happy Festival

The children in the village 
seem to have fun, too.

The food which extends to his elongated,

translucent fivemilli kaku 
by grated the agar of the summer

dish to the tempura of the red rice 
which is seldom eaten and the eggplant,

and it is good.
I eat from obon to festivals.


(331)一つ金は一千円也、一つ金は一千円也、
          倉手、佐々木由弘様。

  ケサ、もう夕方だ。
聞こえてくるぞ、神社の奉納金の御礼が高々と晴れがましくスピーカーから出ている、本当にこの名前を呼ばれた人も聞く人にも豊作と家内安全の感謝の願いがこもっている。

  一つ金は一千円也、
  一つ金は一千円也。
  中村、菅野作造様、   
 中村、菅野作造様。

  一つ金は二千円也、
  一つ金は二千円也。
  倉手、佐々木由弘様、
  倉手、佐々木由弘様。
  
 今まで奉納金をしたことが一度もない。
それもそうだ金がないんだ、一円といえどまた十円も百円も月山が聳え立つように我らには負担が重い。

裕福な家とは自ずから差が出てくる、道で会えば貧乏な方が鉢巻きや頬被りした手拭いを慌ててぬいで挨拶を深々とする、我が子が傍にいたらその真似もする。
 
そんなこともあるが率直に好い響きで羨ましい、なあアキノ、オレも生涯一度で好いから、原田亀松様、原田亀松様、一つ金は一つ金はとスピーカーからの連呼の声を皆の集まる夕闇の無数の提灯がぶら下がり照らす神社の境内に名前を響き渡らせたい物だ。

アンタ、仏様はいつも貧しい村民の暮らしを見守っているのです。
但し無数の提灯の下にいるのでは仏様になってからでしょうね、アハハー。 
 
他特になし。
  
(331) One gold is 1,000 yen, one gold is 
   1,000 yen,  Kurata,Mr. Yoshihiro Sasaki.
         
  Kesa, it's already evening.

You can hear that the thank you 
for the dedication money of the shrine

is coming out of the speaker

with a high fine weather, 
and the person

who was really called this name 
and the person who hears

it are filled with the wish of thanks
 for good harvest and family safety.

One piece of money is 1,000 yen,

One piece of money is 1,000 yen.

Nakamura, Sakuzo Kanno,
Nakamura, Sakuzo Kanno.

One gold is 2,000 yen,
One gold is 2,000 yen.
Kurate, Mr. Yoshihiro Sasaki,
Kurate, Mr. Yoshihiro Sasaki.

I have never made a dedication money before.

There is no money so,

and the load is heavy in us

as Tsukiyama rises as much as
 10 yen and 100 yen again.

The difference comes out naturally

with a wealthy house, 
and if it meets on the road,

the poor person makes the greeting deep

by pulling out the hand towel 
which has been put on the headband

and the cheeks in a hurry, 
and imitates it if my child is by the side.
 
Although there is such a thing,
 I am envious with a frankly favorite sound,

I also like it once in my life, 
so Harada Kamematsu-sama,

Harada Kamematsu-sama,

one gold is one thing

I want to make the name echo 
in the precincts of the shrine

where countless lanterns of the dusk

where everyone gathers

the voice of the continuous call

from the speaker hanging and illuminating.

You, Buddha is always watching

over the lives of poor villagers.

However, it is after 
it becomes a Buddha to be under
 countless lanterns, Ahaha. 
 
No other in particular.


☆1917年9月29日 
☆September 29, 1917 
  
(332)  泣かない約束をしたのにもう涙。

  今年は祭りの舞台が特に豪華で細かいところまで気を配り丁寧にこしらえていた。
演目は森の石松清水の次郎長、そして国定忠治だった。

そうでしたねえ、何時の年も何時見ても毎年泣けるわねえ。
日本人は人情物が好きだから、アンタそっくりだわ。

おおそうだった思い出した、アキ。
ことしは見慣れない芝居が一つ加わっていた。出雲国阿国という踊り子が遙々と来たという、そう言う女が舞台に現れたんだ。
  
(332) I made an appointment not to cry, 
   but I already cried.

 This year, the festival stage was particularly luxurious and carefully designed

with attention to details.

The program was ishimatsu in the forest, 
Jiro of Shimizu, and Chuji Kunisada.

That's right, you can cry every year,
 
no matter what time you look at it.

Japanese people like humanity,
 so they look just like you.

I remembered that it was so, Aki.

There was a play that

I was not used to seeing this year.

A woman who said that the dancer

 named Okuni of Izumo country 
youyou came far more appeared on the stage.

(333)男の心に忍び込み、
     財布を開けさせる術に長けている。

 ええっ何ですって、忍者みたいに舞台に上がるなんて。舞台に上がるのは男と決まっているんでしょ。
    
(333) Sneak into a man's heart,
   She is good at opening his wallet.

 No matter what it is, She is going on stage 
like a ninja.

It's decided that it's a man to go on stage.


(334)芸能舞台は女性も上がって良い。
  
まあ力士の土俵でないから、女人禁制でもないんだ
阿国は赤の薄着をメインに虹の色を思わせるような十二単衣を着ていた。
すると右手に持っていた扇子を高くかざして舞った。
よ。

(334) Women may also go up 
      on the entertainment stage.
  
  Well, it ’s not a sumo wrestler, so it ’s not forbidden to women.
Okuni wore twelve single clothes
 reminiscent of the color of a rainbow,

 mainly in light red clothes.

Then, the fan which had been held
 
in the right hand was held high and it danced.


(335)阿国は何か欲しいのと、
     観客に呼びかけた。

 今宵はとても好いこと、村人はみな麗しい、
貧しさにめげず心豊かな笹子と鳥海に幸あれ。

この艶めかしい歌謡を聴いた村人は痺れた。
阿国は目もとにブルーのアイシャドウをし、口紅は桜色の淡い色の化粧をしていた。 
  
(335) I want something in Okuni,
     I called out to the audience.

 I like it so much tonight, all the 
villagers are beautiful,

Be blessed with Sasago and Choukai, 
who are rich in heart without being sorry

for poverty.

The villager who heard this glossy song 
was paralyzed.

Okuni had blue eyeshadow at her eyes,
 
and her lipstick was made up of pale

cherry-colored color. 

(336)括れた腰がユックリ廻り始めると、誰かが
          月の引力よりすごい、満ち潮の時が来た
     アアオレはこのまま涙の湖に溺れて
     死にたいと言った。


 体をゆっくり回し、腰は左右に揺れていた。
瞳は何かに取り憑かれた様に恍惚ああ恍惚の目差し。
踊りの中で次第に背中の衣服が少しずつ擦れ落ち、真っ白なうなじが少しずつ見えてきた。

舞台の下の村人はうっとりする者、またはらはらどきどきする者、お酒を片手日に幸せそうにくつろぐ者とジー阿国の演舞に見入っていた。

(336) When the tight waist begins to 
   turn around, someone
      Greater than the gravitational pull of 
   the moon, the time of high tide has come
      
   Aha, I drown in the lake of tears as it is
      he said he wanted to die.

 She turned slowly, and her hips were shaking 
from side to side.

Eyes are ecstatic as if possessed by something.

Gradually rubbing off the clothes 
on the back in the dance,

the pure white nudle gradually
 came into view.

The villager under the stage watched

the performance of the person 
who was enchanted or the person

who made it feel enchanted 
or the person who made sake happy
 
on one hand day, geeto, and Okuni.

(337)遂に、阿国の白い手が伸びてきて
     グュニョグニョと村の若者の首に絡んだ。

 隣の人同士は目を合わせて、あれはなんだ、阿国は手をさしのべ、舞台の階段を降りて俺たちの方へ来ているぞ、なにかして欲しいのか、ご指名なのか。
すっかり紅潮した心臓はドキドキしながら彼女の手にお賽銭のようにお金を投げ入れている、それも五百円千円札だ、普段はとても貧乏な暮らしなのに何処からお札が出てきたのやら。

(337) Finally, the white hand of 
     Okuni is reaching out.
   It was entangled in the neck of
      gunyo gunyo and the young man 
      in the village.

 The next person looks at each other,

and what is that, 
and Okuni extends the hand,

goes down the stairs of the stage,

and comes to us, what do you want you to do, 
is it a nomination?

The heart which flushed completely

throws money into her hand while pounding,

and it is a 500 yen 1,000 yen bill,

and the bill came out from where though 
it was usually a very poor life.

(338)お祭りの後の路上にウィスキーの瓶が
     月影に光る。

 その日の夜も更けてお祭りが終わり砂子部落の青年団一行は笹子川にかかるぶな淵橋の上にいて帰路についていた。酒も飲めていい女にも会った。
あの柔らかな白い手の弾力が忘れられない良い思い出満載の夜。

(338) A bottle of whiskey 
   on the street after the festival.
   They shine in the moon's shadow.

 The night of the day also went down,

the festival ended, and the seinendan group 
in Sunago Village was on the Bunabuchi bridge

which hung to the Sasago river, 
and it followed the return.

I also met a woman who I could drink alcohol.

A night full of good memories 
that the elasticity of that soft white hand

is unforgettable.

  
(339)オイラは舞台監督、脚本家、演出家、
     紀伊國屋文左衛門観客、阿国一人占めと
     野望と願望が男の身体に火を付けた 

一人が言った。
あんな奇抜なファッション見たことがない。もう一人が言った。
何と女の阿国は艶めかしいこと。
今宵は目の保養と心の滋養に叶っていた。
長生きする体が出来た。
あしたから牛馬のように農作業が出来る。
明後日からは稲刈りが待ち遠しい。
  
(339) Oira is a stage director, 
      screenwriter, director,
   Kinokuniya Bunzaemon spectators, 
      one person in Okuni,
   Ambition and aspiration ignited
      the man's body. 

One said.
I've never seen such a wacky fashion.

Another said.

What a woman's country is glamorous.
Tonight, I was able to rest my eyes

and nourish my heart.

I've got a long-lived body.

It is possible to farm like 
the cow horse from tomorrow.
I can't wait for the rice harvesting from 
the day after tomorrow.


(340)あの方は高貴な方、
     水飲み百姓の我等とは身分が違う。

すると仲間のもう一人が言った。
何と失礼なこと言うんだ、阿国出雲大社の神官の末裔というでないか。
    
(340) She is noble,
   She is a different person from 
      our drinking farmer' status.

 Then another of his companions said:
What a rude thing to say,
 
isn't Okuni a descendant of the priest

of Izumo Taisha?

(341)女は皆同じ構造してます。

 とはいうものの一度は心許して貰いたいもんだ、何とかして明晩は舞台の電灯を全部消すからと説得して額縁ショーに出演依頼をしてお招きしようじゃないか。

するとそばで黙って聞いていたが堪えきれずに叫ぶ者がいた、こらー、お前達何食わぬ顔して何を言わせるー、オイラもブレーキがきかなくなった、大賛成だ。
女は皆同じ構造です。
                                              
他特になし
    
(341) All women have the same structure.

 However, I want you to forgive it once,

and let's persuade

that all the lights of the stage

are somehow turned off tomorrow evening, 
the appearance request is done to the picture

 frame show, and invite it.

Then, there was a person 
who cried unbearably though

it silently heard by the side,

 and it was all all for Oira 
who did not brake either

though it heard it, 
and what was made to say by the face

that you did not eat how many.

Women all have the same structure.
                                              
None of the others.



 

人類の飢餓時代の到来には75億人の仏相が現る

✩1917年9月24日 
✩September 24, 1917

(318)手と足が究極の農機具。

   つい最近まで農作業はみな人の手でやった。
牛も馬も五,六反歩程度の田圃しかない農家には持てるわけない、田起こし代金を支払うしかない。
それでも田起こしも代掻きと田植え、稲刈りと人の手が中心で頼りだった。

隣の岩手には太平洋の北側から山背という冷たい風のため、稲穂に実が入っていない年が度々あったそうだ。
 
他特になし。
    (318) Hands and feet are 
         the ultimate agricultural equipment.

 Until recently, all the farming work was done 
by the hand of the person.

Neither the cow nor the horse can have

it in the farmer who has only the rice field 
of about 5 or 6 countersteps,

and there is no choice but to pay 
the rice field raising price.

Still, the rice planting was a substitute,

the rice planting, and the rice harvesting

and people's hands were relied 
on centering on the rice planting.

I hear that there were many years

when the fruit did not enter the rice ear

because of the cold wind of mountain back

from the north side of the Pacific Ocean 
in the next Iwate.
 
No other in particular.
 

✩1917年9月25日 
✩September 25, 1917

 (319)童話作家宮沢賢治の証言。

 冷害は本当に怖いです。
虎蔵さんは自分のことのように溜息をついた。

夏の八月お盆前の十日間前後は日差し、若い苗の時は五,六月のぬるい暖かい水路の水、いもち病対策の六,七月前後は自然の日差しが溢れる天候に恵まれることが大事だ。
八月、九月は台風が来ぬことを願う、自然相手とは何処も同じだ。。
 
他特になし。

(319) Testimony of Kenji Miyazawa,
    a fairy tale writer.

 Cold harm is really scary.
Mr. Torazo sighed like himself.

It is important to be given the weather

where the natural sunshine overflows

 around 10 days before Obon in August in summer, 
and around June and July of water and the rice

disease measures of the water

 in a lukewarm, warm waterway in 5 and 
June at a young seedling.

It hopes that the typhoon does not come

in August and September, 
and it is the same everywhere

with the natural other party.
 
No other in particular.
  
  
✩1917年9月26日 
✩September 26, 1917

(320)9月のお祭りは農繁期のつかの間の
     休息だが信じられない男女交際許可を
     お祭りの神様が認める。

  明日は土、日曜日とは遅いお祭りだ。
お盆の踊りは靜かなものだったがお祭りは京音頭、炭坑節、ソーラン節と例年賑やかだ。。
先の天保の飢饉では笹子鳥海の民の十人に八人は餓えの状態だったそうだ。

祖父長作によるとお寺のお供え物、墓のお供え物、喰えるものは何でも食べたという。
そんな村人を救ったのは草より多く生い茂る山菜だったそうだ。

 薇、蕨、蕗、山葡萄、ナメコ杉分けなどの茸類は漬け物にしておいたら次の年の春先まで食べることが出来たという。

  今日でも程度は違うが餓えている。
山菜の恩恵は江戸時代と変わらない。
山菜がなくなったら、飢餓地獄をこの世で見るのか。

(320) The festival in September 
    is a fleeting period of agricultural 
    prosperity.
    Rest but unbelievable gender dating 
    permission.
     
 There is permission of the god 
of the festival.

Tomorrow is a late festival 
on Saturday and Sunday.

The dance of Obon was a savoury one, 
but the festival is lively every year .

I hear that eight people were 
in the state of starvation in ten people
 in the Sasago chokai in the famine

of previous Tempo.

According to his grandfather's work, 
he ate temple offerings, grave offerings,

 and anything he could eat.

It is said that it was a wild vegetable 
which grew more than the grass to have saved

such a villager.

It is said that mushrooms such as roses, 
clams, mountain grapes,

and nameko cedar divisions could be eaten

until early spring of the following year

if they were pickled.

Even today, the extent is different,

but it is starving.

The benefits of wild plants are the same

 as in the Edo period.

When the wild plants are gone,

 do you see starvation hell in this world?

(321)村に残る伝承の人がいる。

  この村の伝承に江戸は初期、熱心に神社に来ては拝礼する人がいたという。
不思議に思った町の衆は、あのー、毎日のお参りご苦労様です、頭巾で頬被りしてどなたか存じませぬがもしよろしかったらお名前でもお聴きしたいのですが。

(321) There is a person of the legend  
    which remains in the village.

 It is said that there was a person 
who worshiped it when

it came to the shinto shrine ardently 
in Edo in the early days

in the legend of this village.

The people of the town who wondered,

that is a daily visit hardship,

I would like to ask by name 
if you like to wear your cheeks

with a hood and do not know anyone.
 
(322)伝説の人は一喝した。

 黙れー、何を言う無礼なこれらをよく見ろ。
この神社に供えている私の心がこもるお供え物をなんと心得る、それが目の前に在りながら見えないというのか、それでは君たちは開き盲か、ビリー・バンバンのれんげ草か、それともアグネスチャンのヒナゲシの花でも歌い心地よく生きたいのか。
  
(322) The legendary person exclaimed.

 Shut up, look closely at these rude 
what you say.

How do you want to live comfortably
 by singing even in the flower of the daisy

of The Open Blind or Billy Bambang 
or Agneschan's daisy whether

it is possible to see though

it is in front of me who knows the offering

that my heart is offering to this shinto shrine?

 
(323)笹子仁左右衛門とは誰のことだ。

 こう言う私は笹子仁左右衛門という、名を名乗る程の者でもないが。
この様に月山神社に山菜を供え祈り手を合わせるのは何故か。村人の平安のためです。
 
(323) Who is Sasago Nizaemon ?

  I who says so is not the person
 who called Sasako Nizaemon as the name.

Why do you offer wild vegetables to Gassan
 
Shrine like this and put the prayers together?

It is for the peace of the villagers.

(323)地を巡り川を越え空を走りやって来た。

 いつも早朝に私は笹子、川内、百宅、直根の山を廻り山菜を探していた。

林や谷を進んでいくと猿倉温泉を過ぎた頃今まで一度も訪れたことがないような大地に着いた。
まだ薄暗いが廻りが静かで野原のようなところにいるらしい、そこには涼しい風が吹いていた。

(323) I came over the river and through the sky.

 I always went around the mountain in Sasako,

Kawauchi, Hitane,Momoyake,

and Ogawa in the early morning 
and looked for the wild vegetable.

As I went through the forests and valleys,

I arrived at a land

that I had never visited 
before after passing Sarukura Onsen.

It was still dim,

 but the surroundings were quiet and

there was a cool wind blowing there, 
which seemed to be in a field-like place.


(324)私はこれまで見たことのない
     風景に驚いた。 
 
 暫くそこを過ぎて歩いていたが、まさか道を迷い遭難でもしたのかと心細く思った。
しかし足下や周りを見ると木陰に沢がありヒンヤリとした空気と土は山菜が生える最適な土地に思えた。

よく見るとゼンマイや蕨が草のように育ちその太いこと、今まで見たこともない。
ここは山菜の極楽浄土なのか。

(324) I have never seen before
   I was surprised at the scenery. 
 
   I was walking past it for a while,

 but I was care-losing 
as if I had lost my way and was in distress.

However, when I looked under my feet

and surroundings, there was a stream 
in the shade of a tree,

and the crisp air and soil

seemed to be the best land 
where wild plants grow.

The spring and the raven grow up

like the grass when seeing well,

 and the thickness has not been seen up to now.

Is this the paradise 
pure land of wild vegetables?

(325)私はイスラエルの奴隷、エジプトの
     ファラオが目の前にピラミッドのように
           現れた。

 私は思わず大地にひれ伏し跪きこれらを手で折り籠に入れ家に持ち帰ってもいいでしょうか、と聞いた。

いいとも。
あなたの立っている地面は聖なる山菜の私です。
靴の塵を払い二礼二拍手一例礼をしなさい。


(325) I am a slave of Israel,Like a pyramid
      in front of the pharaohs appeared.
          
I instinctively bowed down to the earth, 
kneels, put these

in the folding basket by hand,

and asked if it was good to take them home.

It's okay.
The ground on which you stand

is me of holy wild plants.
Dust your shoes and give them two applauses.

(326)山菜は村の方言を理解し、方言で
          〃ンダハズダ〃と言った。

 さあここに立っていないで少し沼地の水が溢れる湿っている斜面に来なさい、ンダハズダ。
私は水菜だが人のためのこの山菜は人に役立つ日が来るのを待っていた。

(326) Wild plants understand the village 
     dialect and I said ”N'Dahazuda.”
          
 Come on a damp slope filled 
with a little swampy water

without standing here, N'Dahazuda.

I'm a mizuna but this wild vegetable for people was waiting for the day to serve people.

(327)江戸時代は飢餓の村だった。

 ここは広い、村人が大飢饉の時はここに忘れずに来て様々な山菜を採り命を繋ぐように伝えよと言った。

まさか水菜が私に話しかけて道を案内し導くなどありえ無いと思いつつ籠に水菜を入れていると背負うのも大変なくらいすぐ一杯になった。

そういうわけでこの広く開けた大地に一礼して持って帰ってきたのが神社に供えているこの神の恩寵を伴ったと思われる水菜なのです。
  
(327) The Edo period was a village of hunger.

 It's wide here,

and the villagers told me to come here

without forgetting to pick up

various wild plants and connect their lives 
during the Great Famine.

It was too much of a fill to carry

it when mizuna was put in the basket

while thinking 
that it was impossible for Mizuna
 
to talk to me and guide it on the road.

That is why it is mizuna that seems
 to have accompanied

the grace of this God who is offering it

 to the shrine that bowed to this wide

 open earth and brought it back.

(328)日本人固有の心霊は存在する。

 こんな話しを聞かされた村人は、ふーむ、不思議な話だが万物に霊が宿るというのは記紀万葉にも記されている、嘘などと誰も思わないでしょう。

日本人ならこの様な不思議な体験を一つや二つ持っている、なかなか口に出して説明が出来ないことだが。

もしかしたら貴方笹子仁左右衛門様は笹子鳥海を救う義人として選ばれた特別な人なのかもしれない。
今まで聞いたことのない説法をここで聞いた。
 
欠乏は不幸でない、貧乏は甘んじて受けよ、自然災害は誰の罰でもない、気候変動は地球の創成に大きな役割を果たした、怨む勿れ。熱い日は夕方の涼しい星が出てくれる、寒いときは春風が新緑の風と共に必ずやって来る。この世は喜びに満ちた良い世界なのです。

他特になし
 (328) There are spiritual spirits 
   unique to the Japanese.

 No villager who was made to hear

such a story will think

that it is written in Kiki Manyo

that the spirit dwells in all things though

it is a strange story, and the lie etc. 
will not think.

Japanese people have

such a strange experience or two,

 but it is difficult to explain.

You, Mr. Nizaemon Sasago, 
may be a special person chosen 
as a righteous person

who saves Sasago Chokai.

I heard a preaching here that

I had never heard before.
 
Lack is not unhappy,
poverty is accepted,

natural disasters are no punishment 
for everyone,

 climate change has played a major role

 in the creation of the earth,

 a grudge. On hot days, 
the cool stars of the evening come out,

and when it is cold, 
the spring breeze always comes

with the fresh green wind.

This world is a joyful and good world.

柔らかな寝具もなかった 4

☆1917年9月9日 
☆ September 9, 1917
 
(303)田の土の上に車輪の付いた機械を置いただ     けで田起こしが出来る、これは魔法か。

  エエッー、田の土の上に車輪の付いた機械を置いただけで田起こしが出来るなんてとても信じられない。
こちらの頭と目がクルクル回りそうだ。
こう驚きの悲鳴を上げた虎蔵さんだった。
 他特になし
  
 
(303) A machine with wheels is placed 
   on the soil of the rice field, 
   and he can raise the rice field
    with just a brush. Is this magic?

 Ah, I can't believe that you can raise a rice field just by placing a machine with wheels

on the soil of the rice field.

My head and eyes seem to spin around.

It was Mr. Torazo who screamed astonishingly.

Nothing else in particular.

☆1917年9月10日
☆September 10, 1917

(304)空からはヘリコプターで肥料や除草剤
          を撒く

  亀松は杯の濁酒を美味しそうに飲んでは注いでグイグイ飲み干した、とても愉快そうだ。
虎蔵さんよ、こんな事は文化と機械工業の進んだ国では驚くに値しないことだ、ヨーロッパの殆どがそうだ。
田起こしの機械化ばかりでない、肥料の散布、除草剤の散布も近い将来ヘリコプターで空から蒔くそうだ。
  
  えーっ、ヨーロッパって一体何処にあるのだろうか、根子からは月に行くより遠いんでしょうね、きっと。
徒歩では何十年も掛かるんですか。
それにしても除草剤を空から蒔く、そんなことが本当に出来るんですか、空から落ちてくるのは爆弾ばかりと思ってましたよ。
 他特になし

(304) Fertilizers and herbicides 
   by helicopter from the sky、They sow.
         

 Kamematsu drank a cup of muddy sake 
deliciously, poured it,

 and drank up guigui,

and it seems to be very pleasant.
Torazo san, this is not surprising 
in a country with a lot of culture 
and machinery industry,

most of Europe is.
I hear that scattering of not only

mechanization of the rice field making

but also scattering of the fertilizer

and the herbicide will be sowed

from the sky by the helicopter 
in the near future.
  
Well, I wonder where Europe is, I'm sure it's farther than going to the moon from Neko.
Does it take decades on foot?
Even so, I thought that it was only a bomb that would really do such a thing by sowing herbicides from the sky, and falling from the sky.
 None of the others

☆1917年9月11日 
☆September 11, 1917

(305)ヘリコプターというアヒルが大活躍する。

  あのー、ヘリコプターというのはあのアヒルの形をした背中に風車を水平に置いた空飛ぶばかでかい爆音をさせる機械のことですか。

 おおー、そうだとも。
よく御存知な事。
知識を蓄え技術を習得するのはこの国の民の誉れよ。
しかし注意も必要だ。
先日田圃の草取りをしていたら町にいる駐在所の巡査が見に来て尋ねてきた。
 他特になし

(305) A duck called a helicopter is a big success.

Well, is the helicopter a machine that makes a flying, ridiculous explosion with a windmill horizontally placed on that duck-shaped back?

Oh, that's right.
I'm familiar with it.
It is the honor of the people of this country to accumulate knowledge and acquire skills.
But be careful.
The policeman in the representative office in the town came to see and asked when weeding rice field the other day.
 None of the others

 

柔らかな寝具はなかった

(298)人には言いしれぬ不幸がある、
          それは七不思議だ。

  好いか虎蔵さん、我らの暮らしには潤いという物がない。
これでは田起こしをする牛馬そっくりだ。
我らの子孫を牛や馬にしてはならないだろう。

彼の優しいイエおばさんの子供達の死の悲劇よ。
次男は婿養子になって、やれやれこれで幸福になえると思えどもある日農作業に疲れた体で実家に帰り酒をあをり翌朝死んでいたという。

長男は石油を大型トラックで運んでいたが、事故に遭いその責任を感じたのかは一切不明
ある日その人の長男名で死亡の通知がありそんな馬鹿なと驚いた。
三男は中学のある日原因も不明だが、突如精神障害者になったのを思い出す。

夫にも先立たれて、私が敬愛するイエ叔母さんの子供達を取り巻いた生涯の惨めな出来事の数々。
これでは神も仏もある物かと声をからして叫ぶ。
  
他特になし

(298) There is unspeaking misfortune in man,
          It's seven wonders.

 Mr. Torazou, who likes it,

there is no thing of moisture in our life.

With this, it is just like a cow horse 
which raises the rice field.

Our descendants should not be cows or horses.

It's the tragedy of the deaths 
of his kind Aunt Ye's children.

It is said that the second son 
becomes the son-in-law adoption,

it returns to the parents' house

with the body tired of farm work one day,

sake is aroused, and it died the next morning

though it is thought that it is possible
to become happy by this.

The eldest son was carrying oil

in a heavy truck, but it is not known

whether he felt responsible for the accident.

One day, I was surprised that

there was a notice of death

in the eldest son's name of the person,

and it was such a fool.

The third son recalls suddenly

 becoming a mentally handicapped

 person though the cause on a certain day

 in the junior high school is unknown.

A number of miserable events of my life

that surrounded the children of my beloved
 Aunt Ye, preceded by my husband.

With this, it shouts with the voice 
whether there is a god and a Buddha, too.
  
None of the others.

☆1917年9月4日 
☆September 4, 1917

(299)この世はすべて万物が私の世です。

  〃この世をば我が世とぞ思う〃こんな華麗な暮らしを生涯に二,三日でいいからしてみたいものだのう。
  他特になし

(299) All things in this world are my world.

 I want to make such a splendid life good

in a few days in the life which thinks 
that this world is my world.
  
None of the others.

☆1917年9月5日 
☆September 5, 1917 
  
(300)貴族の豪華な食事、それに引き替え
     我が家の食卓の寂しさよ。


  虎蔵さん、貴族の食餌を見たことがありますか。
ないです、都会には鳥貴族という居酒屋があり国体に出たい人、オリンピックに挑戦したいアスリートは当店でアルバイトをどうぞと宣伝しているそうですが。

 ほほー、それは良い、まずは食膳を彩る物は鯛だ。
真鯛といえば長崎、福岡、山口県産だろう。
ソースには味噌、酢、塩。

麦縄、粗チーズ、鮑の海胆あえ、里芋、寒天、かものなます、とうがし、白米にお膳の横に果物は葡萄蜜柑林檎梅、モモと盛りだくさん。
  
他特になし


(300) Aristocratic sumptuous meals, replaced by      that.The loneliness of the table in my 
     house.

 Mr. Torazou, have you ever seen 
the aristocratic diet?

There is no izakaya called Bird Aristocracy

in the city, and people who want to go out to 
the national constitution, athletes

who want to challenge the Olympics,
 
advertise part-time jobs at our shop.

Hoh, that's good, first of all,

the thing that colors the meal is sea bream.
Red sea bream is probably

from Nagasaki, Fukuoka,

and Yamaguchi Prefectures.

Miso, vinegar and salt are in the sauce.

Wheat rope, crude cheese,
 abalone sea bile, taro, agar,

kamono no na, togarashi, 
white rice next to the table fruits 
are grape nectar apple plums,

peaches and plenty.
  
None of the others.


☆1917年9月6日 
☆September 6, 1917

 (300)豪華は見えだろうが、質素は青色吐息。
                     。
 どうだ、虎蔵さん豪華だろう。

はあ、何とか分かりますが聞き慣れないメニューもあります。
かものなますとは、鴨の酢漬け料理ですか。
  
他特になし
 
(300) Gorgeous looks, and the frugal 
   is blue breath.

How about, Torazo-san might be gorgeous.

Oh, I understand somehow,

but there are also menus 
that I am not familiar with.

Is Kamono nagasu a pickled duck dish?
  
None of the others.
                    
☆1917年9月7日 
☆September 7, 1917 
          
(301)紫式部日記はイトすがすがしだった。
 
 我々が決して知ることのできぬ豪華な食事を毎日していたと言うことだよ。
十世紀の後半と十一世紀の前半は貴族が大威張りをしていた。

紫式部の日記だが道長が夜な夜なあまりにも肉体を求め言い寄るので不老長寿の薬と偽り水銀に入りの漢方薬を妙薬ですっ、と与えた。
その後薬の効用が現れ道長はころりとくたばった。

紫式部日記道長死亡を今日この日は言い寄る男の他界イトすがすがしと記述する。

そして括弧の中の一文は
(あんなはしたなきみだらな人、露地裏栽培の萌やし以下よイト憎らしきかな)
と酷評を付け加える。
    
他特になし
          
(301) Murasaki Shikibu Diary was itosu.

It's about having a sumptuous meal 
every day that we'll never know.

In the second half of the 10th century 
and the first half of the 11th century,

the aristocracy was intimidating.

It was given the medicine of longevity

and the Chinese medicine

which entered false mercury

 as a strange medicine

because the length of the road asked for

the body too much at night though

 it was Murasaki Shikibu's diary.

Afterwards, 
the effect of the medicine appeared,

and the length of the road rolled.

The road length death is described in the Murasaki Shikibu diary today with the death of the man who calls it.

And a sentence in parentheses
(Such a sloppy person, moe yashi or less of open-air cultivation Yoito hateful)
It adds a severe criticism.
    
None of the others.


☆1917年9月8日
☆September 8, 1917

(302)十反の田のから米を収穫するのに
     五百時間も、六百時間かかる。

  ところで亀松さん、育苗箱やビニールハウスのお話はしはその後どうなんでしたか。

  おおーっと、大忘れしていたよ。
十反の田のから米を収穫するまで、昔から五百時間も、六百時間かかるとまで言われてきた。

それなのに、江戸幕府という時代には老害老中の輩が時代の進歩をピタリと止めてしまった。
米作りの作業も未来永劫進歩しないかのように思えた、言わば米作りの中世暗黒時代だったんです。

それが明治の文明開化と同時に堰を切ったように農業
  
他特になし

(302) To harvest rice from ten-ton-no-tada
  As many as 500 hours, it takes 600 hours.

By the way,
 Mr. Kamematsu, how was the story

of the nursery box and the vinyl house 
after that?

Oh, I forgot a lot.
It has been said that it takes as many as 500 hours and 600 hours from old times until rice is harvested from the rice field of ten ton.

However, the man in old age has stopped the progress of the age with Pitari in the age of Edo shogunate.
It was a medieval dark age of rice making so to speak, which seemed to not progress forever in the future.

Agriculture as if it cut the weir at the same time as civilization and enlightenation in the Meiji era
  
None of the others.